Выбрать главу
Vera smiled. Вера улыбнулась: Of course! This was Indian Island! "Понятное дело: Негритянский остров!" She went and sat again by the window looking out to sea. Она подошла к окну, выходящему на море, и села на подоконник. How big the sea was! Перед ней простиралось бескрайнее море. From here there was no land to be seen anywhere -just a vast expanse of blue water rippling in the evening sun. Земли не было видно: всюду, куда ни кинь взгляд, - голубая вода, покрытая легкой рябью и освещенная предзакатным солнцем. The sea... So peaceful today - sometimes so cruel... The sea that dragged you down to its depths. "Море... Сегодня такое тихое, порой бывает беспощадным... Оно утягивает на дно. Drowned... Found drowned... Drowned at sea... Drowned - drowned - drowned... No, she wouldn't remember... She would not think of it! Утонул... Нашли утопленника... Утонул в море... Утонул, утонул, утонул... Нет, она не станет вспоминать... Не станет думать об этом! All that was over... Все это в прошлом".
VII Dr. Armstrong came to Indian Island just as the sun was sinking into the sea. Доктор Армстронг Прибыл на Негритянский остров к закату.
On the way across he had chatted to the boatman - a local man. По дороге он поболтал с лодочником - местным жителем.
He was anxious to find out a little about these people who owned Indian Island, but the man Narracott seemed curiously ill informed, or perhaps unwilling to talk. Ему очень хотелось что-нибудь выведать о владельцах Негритянского острова, но Нарракотт, как ни странно, ничего толком не знал, а возможно, и не хотел говорить.
So Dr. Armstrong chatted instead of the weather and of fishing. Так что доктору Армстронгу пришлось ограничиться обсуждением погоды и видов на рыбную ловлю.
He was tired after his long motor drive. Он долго просидел за рулем и очень устал.
His eyeballs ached. У него болели глаза.
Driving west you were driving against the sun. Когда едешь на запад, весь день в глаза бьет солнце.
Yes, he was very tired. "До чего же он устал!
The sea and perfect peace - that was what he needed. Море и полный покой - вот что ему нужно.
He would like, really, to take a long holiday. But he couldn't afford to do that. Конечно, ему бы хотелось отдохнуть подольше, но этого он, увы, не мог себе позволить.
He could afford it financially, of course, but he couldn't afford to drop out. То есть он, конечно, мог это себе позволить в смысле финансовом, но надолго отойти от дел он не мог.
You were soon forgotten nowadays. Так того гляди и клиентуру растеряешь.
No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone. Теперь, когда он добился успеха, ни о какой передышке не может быть и речи.
He thought: "All the same, this evening, I'll imagine to myself that I'm not going back - that I've done with London and Harley Street and all the rest of it." И все равно, - думал он, - хотя бы на сегодня забуду о Лондоне и о Харлистрит, и обо всем прочем, представлю себе, что я никогда больше туда не вернусь.
There was something magical about an island - the mere word suggested fantasy. В самом слове "остров" есть какая-то магическая притягательная сила.
You lost touch with the world - an island was a world of its own. Живя на острове, теряешь связь с миром; остров-это самостоятельный мир.
A world, perhaps, from which you might never return. Мир, из которого можно и не вернуться.
He thought: "I'm leaving my ordinary life behind me." Оставлю-ка я на этот раз повседневную жизнь со всеми ее заботами позади", - думал он.
And, smiling to himself, he began to make plans, fantastic plans for the future. Улыбка тронула его губы: он принялся строить планы, фантастические планы на будущее.
He was still smiling when he walked up the rock cut steps. Поднимаясь по вырубленным в скале ступенькам, он продолжал улыбаться.
In a chair on the terrace an old gentleman was sitting and the sight of him was vaguely familiar to Dr. Armstrong. На площадке сидел в кресле старик - лицо его показалось доктору Армстронгу знакомым.
Where had he seen that frog-like face, that tortoise-like neck, that hunched up attitude - yes, and those pale shrewd little eyes? "Где он мог видеть это жабье лицо, тонкую черепашью шею, ушедшую в плечи, и главное -эти светлые глаза-буравчики?
Of course - old Wargrave. Ну, как же, это старый судья Уоргрейв.
He'd given evidence once before him. Однажды он проходил свидетелем на его процессе.
Always looked half asleep, but was shrewd as could be when it came to a point of law. Вид у судьи был всегда сонный, но его никто не мог обойти.
Had great power with a jury - it was said he could make their minds up for them any day of the week. На присяжных он имел колоссальное влияние: говорили, что он может обвести вокруг пальца любой состав.