He'd got one or two unlikely convictions out of them. |
Не раз и не два, когда обвиняемого должны были наверняка оправдать, ему удавалось добиться сурового приговора. |
A hanging judge, some people said. |
Недаром его прозвали вешателем в мантии. |
Funny place to meet him... here - out of the world. |
Вот уж никак не ожидал встретить его здесь". |
VIII Mr. Justice Wargrave thought to himself: |
Судья Уоргрейв думал: |
"Armstrong? |
"Армстронг?" |
Remember him in the witness box. |
Помню, как он давал показания. |
Very correct and cautious. |
Весьма осторожно и осмотрительно. |
All doctors are damned fools. |
Все доктора - олухи. |
Harley Street ones are the worst of the lot." |
А те, что с Харлистрит, глупее всех". |
And his mind dwelt malevolently on a recent interview he had had with a suave personage in that very street. |
И он со злорадством вспомнил о недавней беседе с одним лощеным типом с этой самой улицы. |
Aloud he grunted: |
Вслух он проворчал: |
"Drinks are in the hall." |
- Спиртное в холле. |
Dr. Armstrong said: "I must go and pay my respects to my host and hostess." |
- Должен пойти поздороваться с хозяевами, -сказал доктор Армстронг. |
Mr. Justice Wargrave closed his eyes again, looking decidedly reptilian, and said: |
Судья Уоргрейв закрыл глаза, отчего достиг еще большего сходства с ящером, и сказал: |
"You can't do that." |
- Это невозможно. |
Dr. Armstrong was startled. "Why not?" |
- Почему? - изумился доктор Армстронг. |
The judge said: "No host and hostess. |
- Ни хозяина, ни хозяйки здесь нет, - сказал судья. |
Very curious state of affairs. |
- Весьма странный дом. |
Don't understand this place." |
Ничего не могу понять. |
Dr. Armstrong stared at him for a minute. |
Доктор Армстронг вытаращил на него глаза. |
When he thought the old gentleman had actually gone to sleep, Wargrave said suddenly: |
Чуть погодя, когда ему стало казаться, что старик заснул, Уоргрейв вдруг сказал: |
"D'you know Constance Culmington?" |
- Знаете Констанцию Калмингтон? |
"Er - no, I'm afraid I don't." |
- К сожалению, нет. |
"It's of no consequence," said the judge. "Very vague woman - and practically unreadable handwriting. |
- Это не важно, - сказал судья, - в высшей степени рассеянная женщина, да и почерк ее практически невозможно разобрать. |
I was just wondering if I'd come to the wrong house." |
Я начинаю думать, может быть, я не туда приехал. |
Dr. Armstrong shook his head and went on up to the house. |
Доктор Армстронг покачал головой и прошел в дом. |
Mr. Justice Wargrave reflected on the subject of Constance Culmington. |
А судья Уоргрейв еще некоторое время размышлял о Констанции Калмингтон: |
Undependable like all women. |
"Ненадежная женщина, но разве женщины бывают надежными?" |
His mind went on to the two women in the house, the tight-lipped old maid and the girl. |
И мысли его перескочили на двух женщин, с которыми он приехал: старую деву с поджатыми губами и молодую девушку. |
He didn't care for the girl, cold-blooded young hussy. |
Девчонка ему не понравилась, хладнокровная вертушка. |
No, three women, if you counted the Rogers woman. |
"Хотя нет, здесь не две, а три женщины, если считать миссис Роджерс. |
Odd creature, she looked scared to death. |
Странная тетка, похоже, она всего боится. |
Respectable pair and knew their job... |
А впрочем, Роджерсы вполне почтенная пара и дело свое знают". |
Rogers coming out on the terrace that minute, the Judge asked him: |
Тут на площадку вышел Роджерс. |
"Is Lady Constance Culmington expected, do you know?" |
- Вы не знаете, к вашим хозяевам должна приехать леди Констанция Калмингтон? |
Rogers stared at him. |
Роджерс изумленно посмотрел на него: |
"No, sir, not to my knowledge." |
- Мне об этом ничего не известно, сэр. |
The judge's eyebrows rose. But he only grunted. |
Судья поднял было брови, но лишь фыркнул в ответ. |
He thought: "Indian Island, eh? There's a nigger in the woodpile." |
"Недаром этот остров называют Негритянским, -подумал он, - тут дело и впрямь темное". |
IX Anthony Marston was in his bath. |
Антони Марстон принимал ванну. |
He luxuriated in the steaming water. |
Он нежился в горячей воде. |
His limbs had felt cramped after his long drive. |
Отходил после долгой езды. |
Very few thoughts passed through his head. |
Мысли не слишком обременяли его. |
Anthony was a creature of sensation - and of action. |
Антони жил ради ощущений и действий. |
He thought to himself: "Must go through with it, I suppose," and thereafter dismissed everything from his mind. |