Выбрать главу
He'd got one or two unlikely convictions out of them. Не раз и не два, когда обвиняемого должны были наверняка оправдать, ему удавалось добиться сурового приговора. A hanging judge, some people said. Недаром его прозвали вешателем в мантии. Funny place to meet him... here - out of the world. Вот уж никак не ожидал встретить его здесь". VIII Mr. Justice Wargrave thought to himself: Судья Уоргрейв думал: "Armstrong? "Армстронг?" Remember him in the witness box. Помню, как он давал показания. Very correct and cautious. Весьма осторожно и осмотрительно. All doctors are damned fools. Все доктора - олухи. Harley Street ones are the worst of the lot." А те, что с Харлистрит, глупее всех". And his mind dwelt malevolently on a recent interview he had had with a suave personage in that very street. И он со злорадством вспомнил о недавней беседе с одним лощеным типом с этой самой улицы. Aloud he grunted: Вслух он проворчал: "Drinks are in the hall." - Спиртное в холле. Dr. Armstrong said: "I must go and pay my respects to my host and hostess." - Должен пойти поздороваться с хозяевами, -сказал доктор Армстронг. Mr. Justice Wargrave closed his eyes again, looking decidedly reptilian, and said: Судья Уоргрейв закрыл глаза, отчего достиг еще большего сходства с ящером, и сказал: "You can't do that." - Это невозможно. Dr. Armstrong was startled. "Why not?" - Почему? - изумился доктор Армстронг.
The judge said: "No host and hostess. - Ни хозяина, ни хозяйки здесь нет, - сказал судья. Very curious state of affairs. - Весьма странный дом. Don't understand this place." Ничего не могу понять. Dr. Armstrong stared at him for a minute. Доктор Армстронг вытаращил на него глаза. When he thought the old gentleman had actually gone to sleep, Wargrave said suddenly: Чуть погодя, когда ему стало казаться, что старик заснул, Уоргрейв вдруг сказал:
"D'you know Constance Culmington?" - Знаете Констанцию Калмингтон?
"Er - no, I'm afraid I don't." - К сожалению, нет.
"It's of no consequence," said the judge. "Very vague woman - and practically unreadable handwriting. - Это не важно, - сказал судья, - в высшей степени рассеянная женщина, да и почерк ее практически невозможно разобрать.
I was just wondering if I'd come to the wrong house." Я начинаю думать, может быть, я не туда приехал.
Dr. Armstrong shook his head and went on up to the house. Доктор Армстронг покачал головой и прошел в дом.
Mr. Justice Wargrave reflected on the subject of Constance Culmington. А судья Уоргрейв еще некоторое время размышлял о Констанции Калмингтон:
Undependable like all women. "Ненадежная женщина, но разве женщины бывают надежными?"
His mind went on to the two women in the house, the tight-lipped old maid and the girl. И мысли его перескочили на двух женщин, с которыми он приехал: старую деву с поджатыми губами и молодую девушку.
He didn't care for the girl, cold-blooded young hussy. Девчонка ему не понравилась, хладнокровная вертушка.
No, three women, if you counted the Rogers woman. "Хотя нет, здесь не две, а три женщины, если считать миссис Роджерс.
Odd creature, she looked scared to death. Странная тетка, похоже, она всего боится.
Respectable pair and knew their job... А впрочем, Роджерсы вполне почтенная пара и дело свое знают".
Rogers coming out on the terrace that minute, the Judge asked him: Тут на площадку вышел Роджерс.
"Is Lady Constance Culmington expected, do you know?" - Вы не знаете, к вашим хозяевам должна приехать леди Констанция Калмингтон?
Rogers stared at him. Роджерс изумленно посмотрел на него:
"No, sir, not to my knowledge." - Мне об этом ничего не известно, сэр.
The judge's eyebrows rose. But he only grunted. Судья поднял было брови, но лишь фыркнул в ответ.
He thought: "Indian Island, eh? There's a nigger in the woodpile." "Недаром этот остров называют Негритянским, -подумал он, - тут дело и впрямь темное".
IX Anthony Marston was in his bath. Антони Марстон принимал ванну.
He luxuriated in the steaming water. Он нежился в горячей воде.
His limbs had felt cramped after his long drive. Отходил после долгой езды.
Very few thoughts passed through his head. Мысли не слишком обременяли его.
Anthony was a creature of sensation - and of action. Антони жил ради ощущений и действий.
He thought to himself: "Must go through with it, I suppose," and thereafter dismissed everything from his mind.