Warm steaming water - tired limbs - presently a shave - a cocktail - dinner. And after -? |
Он отлежится в горячей ванне, сгонит усталость, побреется, выпьет коктейль, пообедает... А что потом? |
X Mr. Blore was tying his tie. |
Мистер Блор завязывал галстук. |
He wasn't very good at this sort of thing. |
Он всегда с этим плохо справлялся. |
Did he look all right? |
Поглядел в зеркало: все ли в порядке? |
He supposed so. |
Похоже, да. |
Nobody had been exactly cordial to him... Funny the way they all eyed each other - as though they knew... Well, it was up to him. |
С ним здесь не слишком приветливы... Они подозрительно переглядываются, будто им известно... Впрочем, все зависит от него. |
He didn't mean to bungle his job. |
Он свое дело знает и сумеет его выполнить. |
He glanced up at the framed nursery rhyme over the mantelpiece. |
Он поглядел на считалку в рамке над камином. |
Neat touch, having that there! |
Недурной штришок. |
He thought: "Remember this island when I was a kid. |
"Помню, я как-то был здесь еще в детстве, - думал он. |
Never thought I'd be doing this sort of a job in a house here. |
- Вот уж не предполагал, что мне придется заниматься таким делом на этом острове. |
Good thing, perhaps, that one can't foresee the future..." |
Одно хорошо: никогда не знаешь наперед, что с тобой случится..." |
XI General Macarthur was frowning to himself. |
Г енерал Макартур пребывал в мрачной задумчивости. |
Damn it all, the whole thing was deuced odd! |
"Черт побери, до чего все странно! |
Not at all what he'd been led to expect... For two pins he'd make an excuse and get away... Throw up the whole business... But the motor boat had gone back to the mainland. |
Совсем не то, на что он рассчитывал... Будь хоть малейшая возможность, он бы под любым предлогом уехал... Ни минуты здесь не остался бы... Но моторка ушла. |
He'd have to stay. |
Так что хочешь не хочешь, а придется остаться. |
That fellow Lombard now, he was a queer chap. |
А этот Ломбард подозрительный тип. |
Not straight. |
Проходимец какой-то. |
He'd swear the man wasn't straight. |
Ей-ей, проходимец". |
XII As the gong sounded, Philip Lombard came out of his room and walked to the head of the stairs. |
С первым ударом гонга Филипп вышел из комнаты и направился к лестнице. |
He moved like a panther, smoothly and noiselessly. |
Он двигался легко и бесшумно, как ягуар. |
There was something of the panther about him altogether. |
И вообще во всем его облике было что-то от ягуара. |
A beast of prey - pleasant to the eye. |
Красивого хищника - вот кого он напоминал. |
He was smiling to himself. A week - eh? |
"Всего одна неделя, - улыбнулся он. |
He was going to enjoy that week. |
- Ну, что ж, он скучать не будет". |
XIII In her bedroom, Emily Brent, dressed in black silk ready for dinner, was reading her Bible. |
Эмили Брент, переодевшись к обеду в черные шелка, читала у себя в спальне Библию. |
Her lips moved as she followed the words: |
Губы ее бесшумно двигались: |
"The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. |
"Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. |
The Lord is known by the judgement which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. |
Познан был Господь по суду, который Он совершил: нечестивый уловлен делами рук своих. |
The wicked shall be turned into hell." |
Да обратятся нечестивые в ад" |
Her tight lips closed. |
Она поджала губы. |
She shut the Bible. |
И захлопнула Библию. |
Rising, she pinned a cairngorm brooch at her neck, and went down to dinner. |
Поднялась, приколола на грудь брошь из дымчатого хрусталя и спустилась к обеду. |
Chapter 3 |
Глава третья |
Dinner was drawing to a close. |
Обед близился к концу. |
The food had been good, the wine perfect. |
Еда была отменная, вина великолепные. |
Rogers waited well. |
Роджерс прислуживал безукоризненно. |
Every one was in better spirits. |
Настроение у гостей поднялось, языки развязались. |
They had begun to talk to each other with more freedom and intimacy. Mr. Justice Wargrave, mellowed by the excellent port, was being amusing in a caustic fashion; Dr. Armstrong and Tony Marston were listening to him. |
Судья Уоргрейв, умягченный превосходным портвейном, в присущей ему саркастической манере рассказывал какуюто занятную историю; доктор Армстронг и Тони Марстон слушали. |
Miss Brent chatted to General Macarthur; they had discovered some mutual friends. |
Мисс Брент беседовала с генералом Макартуром -у них нашлись общие знакомые. |
Vera Claythorne was asking Mr. Davis intelligent questions about South Africa.
|