Вера Клейторн задавала мистеру Дейвису дельные вопросы о Южной Африке. |
Mr. Davis was quite fluent on the subject. |
Мистер Дейвис бойко отвечал. |
Lombard listened to the conversation. |
Ломбард прислушивался к их разговору. |
Once or twice he looked up quickly, and his eyes narrowed. |
Раз-другой он глянул на Дейвиса, и его глаза сощурились. |
Now and then his eyes played round the table, studying the others. |
Время от времени он обводил взглядом стол, присматривался к сотрапезникам. |
Anthony Marston said suddenly: "Quaint, these things, aren't they?" |
- Правда, занятные фигурки? - воскликнул вдруг Антони Марстон. |
In the centre of the round table, on a circular glass stand, were some little china figures. |
В центре круглого стола на стеклянной подставке а форме круга стояли маленькие фарфоровые фигурки. |
"Indians." said Tony. "Indian Island. I suppose that's the idea." |
- Понятно, - добавил Тони, - раз здесь Негритянский остров, как же без негритят. |
Vera leaned forward. |
Вера наклонилась, чтобы рассмотреть фигурки поближе. |
"I wonder. How many are there? |
- Интересно, сколько их здесь? |
Ten?" |
Десять? |
"Yes - ten there are." |
- Да, десять. |
Vera cried: "What fun! |
- Какие смешные! - умилилась Вера. |
They're the ten little Indian boys of the nursery rhyme, I suppose. |
- Да это же десять негритят из считалки. |
In my bedroom the rhyme is framed and hung up over the mantelpiece." |
У меня в комнате она висит в рамке над камином. |
Lombard said: |
Ломбард сказал: |
"In my room, too." |
-И у меня. |
"And mine." |
-И у меня. |
"And mine." Everybody joined the chorus. |
-И у меня, - подхватил хор голосов. |
Vera said: "It's an amusing idea, isn't it?" |
- Забавная выдумка, вы не находите? - сказала Вера. |
Mr. Justice Wargrave grunted: "Remarkably childish," and helped himself to port. |
- Скорее детская, - буркнул судья Уоргрейв и налил себе портвейн. |
Emily Brent looked at Vera Claythorne. Vera Claythorne looked at Miss Brent. The two women rose. |
Эмили Брент и Вера Клейторн переглянулись и поднялись с мест. |
In the drawing-room, the French windows were open onto the terrace and the sound of the sea murmuring against the rocks came up to them. |
В распахнутые настежь стеклянные двери столовой доносился шум бившегося о скалы прибоя. |
Emily Brent said: "Pleasant sound." |
- Люблю шум моря, - сказала Эмили Брент. |
Vera said sharply: "I hate it." |
-А я его ненавижу, - вырвалось у Веры. |
Miss Brent's eyes looked at her in surprise. |
Мисс Брент удивленно посмотрела на нее. |
Vera flushed. She said, more composedly: |
Вера покраснела и, овладев собой, добавила: |
"I don't think this place would be very agreeable in a storm." |
- Мне кажется, в шторм здесь довольно неуютно. |
Emily Brent agreed. |
Эмили Брент согласилась. |
"I've no doubt the house is shut up in winter," she said. |
- Но я уверена, что на зиму дом закрывают, -сказала она. |
"You'd never get servants to stay here for one thing." |
- Хотя бы потому, что слуг ни за какие деньги не заставишь остаться здесь на зиму. |
Vera murmured: |
Вера пробормотала: |
"It must be difficult to get servants anyway." |
- Я думаю, найти прислугу, которая согласилась бы жить на острове, и вообще трудно. |
Emily Brent said: |
Эмили Брент сказала: |
"Mrs. Oliver has been lucky to get these two. |
- Миссис Оним очень повезло с прислугой. |
The woman's a good cook." |
Миссис Роджерс отлично готовит. |
Vera thought: |
Вера подумала: |
"Funny how elderly people always get names wrong." |
"Интересно, что пожилые люди всегда путают имена". |
She said: "Yes, I think Mrs. Owen has been very lucky indeed." |
- Совершенно с вами согласна, миссис Оним действительно очень повезло. |
Emily Brent had brought a small piece of embroidery out of her bag. Now, as she was about to thread her needle, she paused. |
Мисс Брент - она только что вынула из сумки вышиванье и теперь вдевала нитку в иголку - так и застыла с иголкой в руке. |
She said sharply: "Owen? Did you say Owen?" |
- Оним? Вы сказали Оним? - переспросила она. |
"Yes." |
-Да. |
Emily Brent said sharply: "I've never met any one called Owen in my life." |
- Никаких Онимов я не знаю, - отрезала Эмили Брент. |
Vera stared. |
Вера уставилась на нее: |
"But surely -" |
- Но как же... |
She did not finish her sentence. |
Она не успела закончить предложения. |
The door opened and the men joined them. |
Двери отворились - пришли мужчины. |