I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th. |
Назовите, какое жалованье Вы хотите получить, я заранее на все согласна. Я ожидаю, что Вы приступите к своим обязанностям 8 августа. |
The train is the 12:40 from Paddington and you will be met at Oakbridge station. |
Поезд отправляется в 12.40 с Паддингтонского вокзала, Вас встретят на станции Оукбридж. |
I enclose five pound notes for expenses. |
Прилагаю пять фунтов на расходы. |
Yours truly, Una Nancy Owen. |
Искренне Ваша Анна Нэнси Оним". |
And at the top was the stamped address Indian Island. Sticklehaven. |
Наверху значился адрес: "Негритянский остров, Стиклхевн. |
Devon... |
Девон". |
Indian Island! |
Негритянский остров! |
Why, there had been nothing else in the papers lately! |
В последнее время газеты только о нем и писали! |
All sorts of hints and interesting rumours. |
Репортеры рассыпали многозначительный намеки, сообщали занятные сплетни и слухи. |
Though probably that was mostly untrue. |
Правды во всем этом было, по-видимому, мало. |
But the house had certainly been built by a millionaire and was said to be absolutely the last word in luxury. |
Но, во всяком случай, дом этот построил миллионер, и, как говорили, роскошь там была умопомрачительная. |
Vera Claythorne, tired by a recent strenuous term at school, thought to herself - |
Вера Клейторн, изрядно утомленная недавно закончившимся семестром, думала: |
"Being a games mistress in a third-class school isn't much of a catch... If only I could get a job at some decent school." And then, with a cold feeling round her heart, she thought: |
"Место учительницы физкультуры в третьеразрядной школе - не Бог весть что... Если б только мне удалось получить работу в какой-нибудь приличной школе..." Тут сердце у нее сжалось, и она одернула себя: |
"But I'm lucky to have even this. |
"Нет, надо считать, мне повезло. |
After all, people don't like a Coroner's Inquest, even if the Coroner did acquit me of all blame!" |
Если ты была под следствием, на тебе пятно, пусть даже тебя в конце концов и оправдали". |
He had even complimented her on her presence of mind and courage, she remembered. |
И она вспомнила, что следователь в своем заключении отметил ее присутствие духа и храбрость. |
For an inquest it couldn't have gone better. |
Да, следствие прошло хорошо, просто лучше и желать нельзя. |
And Mrs. Hamilton had been kindness itself to her -only Hugo - (but she wouldn't think of Hugo!) |
И миссий Хамилтон была так добра к ней... если б только не Хьюго. (Нет, нет, она не будет думать о Хьюго!) |
Suddenly, in spite of the heat in the carriage she shivered and wished she wasn't going to the sea. |
Несмотря на жару, по коже у нее пошли мурашки, она пожалела, что едет к морю. |
A picture rose clearly before her mind. |
Перед глазами возникла знакомая картина. |