Rogers followed them into the room with the coffee tray. |
За ними следовал Роджерс - он нес поднос с кофе. |
The judge came and sat down by Emily Brent. |
Судья подсел к мисс Брент. |
Armstrong came up to Vera. |
Армстронг подошел к Вере. |
Tony Marston strolled to the open window. |
Тони Марстон направился к открытому окну. |
Blore studied with naпve surprise a statuette in brass -wondering perhaps if its bizarre angularities were really supposed to be the female figure. |
Блор в недоумении уставился на медную статуэтку, он никак не мог поверить, что эти странные углы и зигзаги изображают женскую фигуру. |
General Macarthur stood with his back to the mantelpiece. He pulled at his little white moustache. |
Генерал Макартур, прислонившись к каминной полке, пощипывал седые усики. |
That had been a damned good dinner! |
Лучшего обеда и желать нельзя. |
His spirits were rising. |
Настроение у него поднялось. |
Lombard turned over the pages of Punch that lay with other papers on a table by the wall. |
Ломбард взял "Панч", лежавший в кипе журналов на столике у стены, и стал перелистывать его. |
Rogers went round with the coffee tray. |
Роджерс обносил гостей кофе. |
The coffee was good - really black and very hot. |
Кофе, крепкий, горячий, был очень хорош. |
The whole party had dined well. |
После отличного обеда гости были довольны жизнью и собой. |
They were satisfied with themselves and with life. |
Стрелки часов показывали двадцать минут десятого. |
The hands of the clock pointed to twenty minutes past nine. |
Наступило молчание - спокойное, блаженное молчание. |
There was a silence - a comfortable replete silence. |
И вдруг молчание нарушил ГОЛОС. |
Into that silence came The Voice. Without warning, inhuman, penetrating... |
Он ворвался в комнату - грозный, нечеловеческий, леденящий душу. |
"Ladies and gentlemen! |
- Дамы и испода! |
Silence, please!" |
Прошу тишины! |
Every one was startled. |
Все встрепенулись. |
They looked round - at each other, at the walls. |
Огляделись по сторонам, посмотрели друг на друга, на стены. |
Who was speaking? |
Кто бы это мог говорить? |
The Voice went on - a high clear voice. |
А голос продолжал, громкий, отчетливый: |
You are charged with the following indictments: |
- Вам предъявляются следующие обвинения: |
Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees. |
Эдуард Джордж Армстронг, вы ответственны за смерть Луизы Мэри Клине, последовавшую 14 марта 1925 года. |
Emily Caroline Brent, that upon the 5th November, 1931, you were responsible for the death of Beatrice Taylor. |
Эмили Каролина Брент, вы виновны в смерти Беатрисы Тейлор, последовавшей 5 ноября 1931 года. |
William Henry Blore, that you brought about the death of James Stephen Landor on October 10th, 1928. |
Уильям Генри Блор, вы были причиной смерти Джеймса Стивена Ландора, последовавшей 10 октября 1928 года. |
Vera Elizabeth Claythorne, that on the 11th day of August, 1935, you killed Cyril Ogilvie Hamilton. |
Вера Элизабет Клейторн, 11 августа 1935 года вы убили Сирила Огилви Хамилтона. |
Philip Lombard, that upon a date in February, 1932, you were guilty of the death of twenty-one men, members of an East African tribe. |
Филипп Ломбард, вы в феврале 1932 года обрекли на смерть 20 человек из восточно-африканского племени. |
John Gordon Macarthur, that on the 4th of January, 1917, you deliberately sent your wife's lover, Arthur Richmond, to his death. |
Джон Гордон Макартур, вы 4 февраля 1917 года намеренно послали на смерть любовника вашей жены Артура Ричмонда. |
Anthony James Marston, that upon the 14th day of November last, you were guilty of the murder of John and Lucy Combes. |
Антони Джеймс Марстон, вы убили Джона и Лоси Комбс 14 ноября прошлого года. |
Thomas Rogers and Ethel Rogers, that on the 6th of May, 1929, you brought about the death of Jennifer Brady. |
Томас Роджерс и Этель Роджерс, 6 мая 1929 года вы обрекли на смерть Дженнифер Брейди. |
Lawrence John Wargrave, that upon the 10th day of June, 1930, you were guilty of the murder of Edward Seton. |
Лоренс Джон Уоргрейв, вы виновник смерти Эдуарда Ситона, последовавшей 10 июня 1930 года. |
Prisoners at the bar, have you anything to say in your defence? |
Обвиняемые, что вы можете сказать в свое оправдание? |
II The Voice had stopped. |
Голос умолк. |
There was a moment's petrified silence and then a resounding crash! |
На какой-то миг воцарилось гробовое молчание, потом раздался оглушительный грохот. |
Rogers had dropped the coffee tray! |
Роджерс уронил поднос. |
At the same moment, from somewhere outside the room there came a scream and the sound of a thud. |
И тут же из коридора донесся крик и приглушенный шум падения. |
Lombard was the first to move. |
Первым вскочил на ноги Ломбард. |
He leapt to the door and flung it open. |
Он бросился к двери, широко распахнул ее.
|