Outside, lying in a huddled mass, was Mrs. Rogers. |
На полу лежала миссис Роджерс. |
Lombard called: "Marston." |
- Марстон! - крикнул Ломбард. |
Anthony sprang to help him. |
Антони поспешил ему на помощь. |
Between them, they lifted up the woman and carried her into the drawing-room. |
Они подняли женщину и перенесли в гостиную. |
Dr. Armstrong came across quickly. |
Доктор Армстронг тут же кинулся к ним. |
He helped them to lift her onto the sofa and bent over her. |
Он помог уложить миссис Роджерс на диван, склонился над ней. |
He said quickly: "It's nothing. She's fainted, that's all. |
- Ничего страшного, - сказал он, - потеряла сознание, только и всего. |
She'll be round in a minute." |
Скоро придет в себя. |
Lombard said to Rogers: "Get some brandy." |
- Принесите коньяк, - приказал Роджерсу Ломбард. |
Rogers, his face white, his hands shaking, murmured: |
Роджерс был бел как мел, у него тряслись руки. |
"Yes, sir," and slipped quickly out of the room. |
- Сейчас, сэр, - пробормотал он и выскользнул из комнаты. |
Vera cried out: "Who was that speaking? Where was he? |
- Кто это мог говорить? И где скрывается этот человек? - сыпала вопросами Вера. |
It sounded - it sounded -" |
- Этот голос... он похож... похож... |
General Macarthur spluttered out: "What's going on here? |
- Да что же это такое? - бормотал генерал Макартур. |
What kind of a practical joke was that?" |
- Кто разыграл эту скверную шутку? |
His hand was shaking. |
Руки у него дрожали. |
His shoulders sagged. |
Он сгорбился. |
He looked suddenly ten years older. |
На глазах постарел лет на десять. |
Blore was mopping his face with a handkerchief. |
Блор вытирал лицо платком. |
Only Mr. Justice Wargrave and Miss Brent seemed comparatively unmoved. |
Только судья Уоргрейв и мисс Брент сохраняли спокойствие. |
Emily Brent sat upright, her head held high. |
Эмили Брент - прямая, как палка, высоко держала голову. |
In both cheeks was a spot of hard colour. |
Лишь на щеках ее горели темные пятна румянца. |
The judge sat in his habitual pose, his head sunk down into his neck. With one hand he gently scratched his ear. |
Судья сидел в своей обычной позе - голова его ушла в плечи, рукой он почесывал ухо. |
Only his eyes were active, darting round and round the room, puzzled, alert with intelligence. |
Но глаза его, живые и проницательные, настороженно шныряли по комнате. |
Again it was Lombard who acted. |
И снова первым опомнился Ломбард. |
Armstrong being busy with the collapsed woman, Lombard was free once more to take the initiative. |
Пока Армстронг занимался миссис Роджерс, Ломбард взял инициативу в свои руки: |
He said: "That voice? It sounded as though it were in the room." |
- Мне показалось, что голос шел из этой комнаты. |
Vera cried: "Who was it? |
- Но кто бы это мог быть? - вырвалось у Веры. |
Who was it? |
- Кто? |
It wasn't one of us." |
Ясно, что ни один из нас говорить не мог. |
Like the judge, Lombard's eyes wandered slowly round the room. |
Ломбард, как и судья, медленно обвел глазами комнату. |
They rested a minute on the open window, then he shook his head decisively. |
Взгляд его задержался было на открытом окне, но он тут же решительно покачал головой. |
Suddenly his eyes lighted up. |
Внезапно его глаза сверкнули. |
He moved forward swiftly to where a door near the fireplace led into an adjoining room. |
Он кинулся к двери у камина, ведущей в соседнюю комнату. |
With a swift gesture, he caught the handle and flung the door open. He passed through and immediately uttered an exclamation of satisfaction. |
Стремительно распахнул ее, ворвался туда. |
He said: "Ah, here we are." |
- Ну, конечно, так оно и есть, - донесся до них его голос. |
The others crowded after him. |
Остальные поспешили за ним. |
Only Miss Brent remained alone sitting erect in her chair. |
Лишь мисс Брент не поддалась общему порыву и осталась на месте. |
Inside the second room a table had been brought up close to the wall which adjoined the drawing-room. |
К общей с гостиной стене смежной комнаты был придвинут столик. |
On the table was a gramophone - an old-fashioned type with a large trumpet attached. The mouth of the trumpet was against the wall, and Lombard, pushing it aside, indicated where two or three small holes had been unobtrusively bored through the wall. |
На нем стоял старомодный граммофон - его раструб упирался в стену. Ломбард отодвинул граммофон, и все увидели несколько едва заметных дырочек в стене, очевидно, просверленных тонким сверлом. |
Adjusting the gramophone he replaced the needle on the record and immediately they heard again: |
Он завел граммофон, поставил иглу на пластинку, и они снова услышали: |
"You are charged with the following indictments -"
|