Anthony Marston broke in. He said: "Look here, there's one thing you've forgotten. |
- Послушайте, вы забыли об одном, - прервал их Антони Марстон. |
Who the devil turned the thing on and set it going?" |
- Кто, шут его дери, мог завести граммофон и поставить пластинку? |
Wargrave murmured: |
- Вы правы, - пробормотал Уоргрейв. |
"Yes, I think we must inquire into that." |
- Это следует выяснить. |
He led the way back into the drawing-room. |
Он двинулся обратно в гостиную. |
The others followed. |
Остальные последовали за ним. |
Rogers had just come in with a glass of brandy. |
Тут в дверях появился Роджерс со стаканом коньяка в руках. |
Miss Brent was bending over the moaning form of Mrs. Rogers. |
Мисс Брент склонилась над стонущей миссис Роджерс. |
Adroitly Rogers slipped between the two women. |
Роджерс ловко вклинился между женщинами: |
"Allow me, Madam, I'll speak to her. |
- С вашего разрешения, мэм, я поговорю с женой. |
Ethel - Ethel - it's all right. |
Этель, послушай, Этель, не бойся. |
All right, do you hear? |
Ничего страшного не случилось. Ты меня слышишь? |
Pull yourself together." |
Соберись с силами. |
Mrs. Rogers' breath came in quick gasps. |
Миссис Роджерс дышала тяжело и неровно. |
Her eyes, staring frightened eyes, went round and round the ring of faces. |
Ее глаза, испуганные и настороженные, снова и снова обводили взглядом лица гостей. |
There was urgency in Rogers' tone. "Pull yourself together, Ethel." |
- Ну же, Этель. Соберись с силами! - увещевал жену Роджерс. |
Dr. Armstrong spoke to her soothingly. "You'll be all right now, Mrs. Rogers. |
- Вам сейчас станет лучше, - успокаивал миссис Роджерс доктор Армстронг. |
Just a nasty turn." |
- Это была шутка. |
She said: "Did I faint, sir?" |
- Я потеряла сознание, сэр? - спросила она. |
"Yes." |
-Да. |
"It was The Voice - that awful voice - like a judgement -" |
- Это все из-за голоса - из-за этого ужасного голоса, можно подумать, он приговор зачитывал. |
Her face turned green again, her eyelids fluttered. |
- Лицо ее снова побледнело, веки затрепетали. |
Dr. Armstrong said sharply: "Where's that brandy?" |
- Где же, наконец, коньяк? - раздраженно спросил доктор Армстронг. |
Rogers had put it down on a little table. |
Роджерс поставил стакан на маленький столик. |
Some one handed it to the doctor and he bent over the gasping woman with it. |
Стакан передали доктору, он поднес его задыхающейся миссис Роджерс. |
"Drink this, Mrs. Rogers." |
- Выпейте, миссис Роджерс. |
She drank, choking a little and gasping. |
Она выпила, поперхнулась, закашлялась. |
The spirit did her good. The colour returned to her face. |
Однако коньяк все же помог - щеки ее порозовели. |
She said: "I'm all right now. |
- Мне гораздо лучше, - сказала она. |
It just - gave me a turn." |
- Все вышло до того неожиданно, что я сомлела. |
Rogers said quickly: "Of course it did. |
- Еще бы, - прервал ее Роджерс. |
It gave me a turn too. Fair made me drop that tray. |
- Я и сам поднос уронил. |
Wicked lies, it was! |
Подлые выдумки, от начала и до конца. |
I'd like to know -" |
Интересно бы узнать... |
He was interrupted. |
Но тут его прервали. |
It was only a cough - a dry little cough but it had the effect of stopping him in full cry. |
Раздался кашель - деликатный, короткий кашель, однако он мигом остановил бурные излияния дворецкого. |
He stared at Mr. Justice Wargrave and the latter coughed again. |
Он уставился на судью Уоргрейва - тот снова кашлянул. |
Then he said: "Who put that record on the gramophone? |
- Кто завел граммофон и поставил пластинку? |