Выбрать главу
Was it you, Rogers?" Это были вы, Роджерс? - спросил судья. Rogers cried: "I didn't know what it was. - Кабы я знал, что это за пластинка, -оправдывался Роджерс. Before God, I didn't know what it was, sir. - Христом Богом клянусь, я ничего не знал, сэр. If I had I'd never have done it." Кабы знать, разве бы я ее поставил? The judge said drily: "That is probably true. But I think you'd better explain, Rogers." - Охотно вам верю, но все же, Роджерс, вам лучше объясниться, - не отступался судья. The butler wiped his face with a handkerchief. Дворецкий утер лицо платком. He said earnestly: "I was just obeying orders, sir, that's all." - Я выполнял указания, сэр, только и всего, -оправдывался он. "Whose orders?" - Чьи указания? "Mr. Owen's." - Мистера Онима. Mr. Justice Wargrave said: Судья Уоргрейв сказал: "Let me get this quite clear. - Расскажите мне все как можно подробнее. Mr. Owen's orders were - what exactly?" Какие именно указания дал вам мистер Оним? Rogers said: "I was to put a record on the gramophone. - Мне приказали поставить пластинку на граммофон, - сказал Роджерс. I'd find the record in the drawer and my wife was to start the gramophone when I'd gone into the drawing-room with the coffee tray." - Я должен был взять пластинку в ящике, а моя жена завести граммофон в тот момент, когда я буду обносить гостей кофе. The judge murmured: "A very remarkable story." - В высшей степени странно, - пробормотал судья. Rogers cried: "It's the truth, sir.
- Я вас не обманываю, сэр, - оправдывался Роджерс. I swear to God it's the truth. - Христом Богом клянусь, это чистая правда. I didn't know what it was - not for a moment. Знал бы я, что это за пластинка, а мне и невдомек.
It had a name on it - I thought it was just a piece of music." На ней была наклейка, на наклейке название - все честь по чести, ну я и подумал, что это какая-нибудь музыка.
Wargrave looked at Lombard. Уоргрейв перевел взгляд на Ломбарда:
"Was there a title on it?" - На пластинке есть название?
Lombard nodded. Ломбард кивнул.
He grinned suddenly, showing his white pointed teeth. He said: "Quite right, sir. - Совершенно верно, сэр, - оскалил он в улыбке острые белые зубы.
It was entitled Swan Song..." - Пластинка называется "Лебединая песня".
III General Macarthur broke out suddenly. Генерала Макартура прорвало.
He exclaimed: "The whole thing is preposterous -preposterous! - Неслыханная наглость! - возопил он.
Slinging accusations about like this! - Ни с того ни с сего бросить чудовищные обвинения.
Something must be done about it. Мы должны чтото предпринять.
This fellow Owen whoever he is -" Пусть этот Оним, кто б он ни был...
Emily Brent interrupted. She said sharply: "That's just it, who is he?" - Вот именно, - прервала его Эмили Брент. - Кто он такой? - сказала она сердито.
The judge interposed. В разговор вмешался судья.
He spoke with the authority that a life-time in the courts had given him. Властно - годы, проведенные в суде, прошли недаром - он сказал:
He said: "That is exactly what we must go into very carefully. - Прежде всего мы должны узнать, кто этот мистер Оним.
I should suggest that you get your wife to bed first of all, Rogers. Then come back here." А вас, Роджерс, я попрошу уложить вашу жену, потом возвратиться сюда.
"Yes, sir." - Слушаюсь, сэр.
Dr. Armstrong said: "I'll give you a hand, Rogers." - Я помогу вам, Роджерс, - сказал доктор Армстронг.
Leaning on the two men, Mrs. Rogers tottered out of the room. Миссис Роджерс - ее поддерживали под руки муж и доктор, - шатаясь, вышла из комнаты.
When they had gone Tony Marston said: Когда за ними захлопнулась дверь, Тони Марстон сказал:
"Don't know about you, sir, but I could do with a drink." - Не знаю, как вы, сэр, а я не прочь выпить.
Lombard said: "I agree." - Идет, - сказал Ломбард.
Tony said: "I'll go and forage." He went out of the room. He returned a second or two later. - Пойду на поиски, посмотрю, где тут что, - сказал Тони, вышел и тут же вернулся.
"Found them all waiting on a tray outside ready to be brought in." - Выпивка стояла на подносе прямо у двери -ждала нас.
He set down his burden carefully. The next minute or two was spent in dispensing drinks. Он бережно поставил поднос на стол и наполнил бокалы.
General Macarthur had a stiff whiskey and so did the judge. Генерал Макартур и судья пили неразбавленное виски.
Every one felt the need of a stimulant. Всем хотелось взбодриться.