Выбрать главу
Only Emily Brent demanded and obtained a glass of water. Одна Эмили Брент попросила принести ей стакан воды. Dr. Armstrong re-entered the room. Вскоре доктор Армстронг вернулся в гостиную. "She's all right," he said. - Оснований для беспокойства нет, - сказал он. "I've given her a sedative to take. - Я дал ей снотворное. What's that, a drink? Что это вы пьете? I could do with one." Я, пожалуй, последую вашему примеру. Several of the men refilled their glasses. Мужчины наполнили бокалы по второму разу. A moment or two later Rogers re-entered the room. Чуть погодя появился Роджерс. Mr. Justice Wargrave took charge of the proceedings. Судья Уоргрейв взял на себя расследование. The room became an impromptu court of law. Г остиная на глазах превратилась в импровизированный зал суда. The judge said: "Now then, Rogers, we must get to the bottom of this. - Теперь, Роджерс, - сказал судья, - мы должны добраться до сути. Who is this Mr. Owen?" Кто такой мистер Оним? Rogers stared. "He owns this place, sir." - Владелец этого острова, сэр, - уставился на судью Роджерс. "I am aware of that fact. - Это мне известно. What I want you to tell me is what you yourself know about the man." Что знаете вы лично об этом человеке? Rogers shook his head. Роджерс покачал головой: "I can't say, sir. You see, I've never seen him." - Ничего не могу вам сообщить, сэр, я его никогда не видел.
There was a faint stir in the room. Гости заволновались. General Macarthur said: "You've never seen him? - Никогда не видели его?- спросил генерал Макартур. What d'yer mean?" - Что же все это значит? "We've only been here just under a week, sir, my wife and I. - Мы с женой здесь всего неделю. We were engaged by letter, through an agency. The Regina Agency in Plymouth." Нас наняли через агентство. Агентство "Регина" в Плимуте прислало нам письмо. Blore nodded. Блор кивнул. "Old established firm," he volunteered. - Старая почтенная фирма, - сообщил он. Wargrave said: "Have you got that letter?" - У вас сохранилось это письмо? - спросил Уоргрейв. "The letter engaging us? - Письмо, в котором нам предлагали работу?
No, sir. Нет, сэр.
I didn't keep it." Я его не сохранил.
"Go on with your story. - Ну, что же, продолжайте.
You were engaged, as you say, by letter." Вы утверждаете, что вас наняли на работу письмом.
"Yes, sir. - Да, сэр.
We were to arrive on a certain day. Нам сообщили, в какой день мы должны приехать.
We did. Так мы и сделали.
Everything was in order here. Дом был в полном порядке.
Plenty of food in stock and everything very nice. Запасы провизии, налаженное хозяйство.
Just needed dusting and that." Нам осталось только стереть пыль.
"What next?" - А дальше что?
"Nothing, sir. - Да ничего, сэр.
We got orders - by letter again - to prepare the rooms for a houseparty and then yesterday by the afternoon post I got another letter from Mr. Owen. Нам было велено - опять же в письме -приготовить комнаты для гостей, а вчера я получил еще одно письмо от мистера Онима.
It said he and Mrs. Owen were detained and to do the best we could and it gave the instructions about dinner and coffee and putting on the gramophone record." В нем сообщалось, что они с миссис Оним задерживаются, и мы должны принять гостей как можно лучше. Еще там были распоряжения насчет обеда, а после обеда, когда я буду обносить гостей кофе, мне приказали поставить пластинку.
The judge said sharply: "Surely you've got that letter?" - Но хоть это письмо вы сохранили? -раздраженно спросил судья.
"Yes, sir, I've got it here." - Да, сэр, оно у меня с собой.
He produced it from a pocket. The judge took it. Он вынул письмо из кармана и протянул судье.
"H'm," he said. - Хм, - сказал судья, - отправлено из
"Headed Ritz Hotel and typewritten." "Ритца" и напечатано на машинке.
With a quick movement Blore was beside him. He said: "If you'll just let me have a look." - Разрешите взглянуть? - кинулся к судье Блор.
He twitched it out of the other's hand, and ran his eye over it. Выдернул письмо из рук судьи и пробежал его.
He murmured: "Coronation machine. - Пишущая машинка "Коронейшн", - пробурчал он.
Quite new - no defects. - Новехонькая - никаких дефектов.
Ensign paper - the most widely used make. Бумага обыкновенная, на такой пишут все.