Anthony Marston was standing beside Blore looking over his shoulder. |
Антони Марстон - он стоял рядом с Блором -разглядывал письмо через его плечо: |
He said: "Got some fancy Christian names, hasn't he? |
- Ну и имечко у нашего хозяина. |
Ulick Norman Owen. |
Алек Норман Оним. |
Quite a mouthful." |
Язык сломаешь. |
"The old judge said with a slight start: |
Судья чуть не подскочил. |
"I am obliged to you, Mr. Marston. |
- Весьма вам признателен, мистер Марстон, -сказал он. |
You have drawn my attention to a curious and suggestive point." He looked round at the others and thrusting his neck forward like an angry tortoise, he said: "I think the time has come for us all to pool our information. |
- Вы обратили мое внимание на любопытную и наталкивающую на размышления деталь, - обвел глазами собравшихся и, вытянув шею, как разъяренная черепаха, сказал: - Я думаю, настало время поделиться друг с другом своими сведениями. |
It would be well, I think, for everybody to come forward with all the information they have regarding the owner of this house." He paused and then went on. "We are all his guests. |
Каждому из нас следует рассказать все, что он знает о хозяине дома, - сделал паузу и продолжал: - Все мы приехали на остров по его приглашению. |
I think it would be profitable if each one of us were to explain exactly how that came about." |
Я думаю, для всех нас было бы небесполезно, если бы каждый объяснил, как он очутился здесь. |
There was a moment's pause and then Emily Brent spoke with decision. |
Наступило молчание, но его чуть не сразу же нарушила Эмили Брент. |
"There's something very peculiar about all this," she said. |
- Все это очень подозрительно, - сказала она. |
"I received a letter with a signature that was not very easy to read. |
- Я получила письмо, подписанное очень неразборчиво. |
It purported to be from a woman I had met at a certain summer resort two or three years ago. |
Я решила, что его послала одна женщина, с которой познакомилась на курорте летом года два-три тому назад. |
I took the name to be either Ogden or Oliver. |
Мне кажется, ее звали либо миссис Оден, либо Оньон. |
I am acquainted with a Mrs. Oliver and also with a Miss Ogden. |
Я знаю миссис Оньон, знаю также и мисс Оден. |
I am quite certain that I have never met, or become friendly with, any one of the name of Owen." |
Но со всей уверенностью могу утверждать, что у меня нет ни знакомых, ни друзей по фамилии Оним. |
Mr. Justice Wargrave said: "You have that letter, Miss Brent?" |
- У вас сохранилось это письмо, мисс Брент? -спросил судья. |
"Yes, I will fetch it for you." |
- Да, я сейчас принесу его. |
She went away and returned a minute later with the letter. |
Мисс Брент ушла и через минуту вернулась с письмом. |
The judge read it. He said: "I begin to understand... |
- Кое-что начинает проясняться, - сказал судья, прочтя письмо. |
Miss Claythorne?" |
- Мисс Клейторн? |
Vera explained the circumstances of her secretarial engagement. |
Вера объяснила, как она получила место секретаря. |
The judge said: "Marston?" |
- Марстон? - сказал судья. |
Anthony said: "Got a wire. From a pal of mine. Badger Berkeley. |
- Получил телеграмму от приятеля, - сказал Антони, - Рыжика Беркли. |
Surprised me at the time because I had an idea the old horse had gone to Norway. |
Очень удивился - думал, он в Норвегии. |
Told me to roll up here." |
Он просил приехать побыстрее сюда. |
Again Wargrave nodded. |
Уоргрейв кивнул. |
He said: "Dr. Armstrong?" |
- Доктор Армстронг? - сказал он. |
"I was called in professionally." |
- Меня пригласили в профессиональном качестве. |
"I see. |
- Понятно. |
You had no previous acquaintanceship with the family?" |
Вы не знали эту семью прежде? |
"No. |
- Нет. |
A colleague of mine was mentioned in the letter." |
В полученном мною письме ссылались на одного моего коллегу. |
The judge said: "To give verisimilitude... |
- Для пущей достоверности, конечно, - сказал судья. |
Yes, and that colleague, I presume, was momentarily out of touch with you?" |
- Ваш коллега, я полагаю, в это время находился где-то вне пределов досягаемости? |
"Well - er - yes." |
-Да. |
Lombard, who had been staring at Blore, said suddenly: "Look here, I've just thought of something -" The judge lifted a hand. |
Ломбард - он все это время не сводил глаз с Блора - вдруг сказал: - Послушайте, а мне только что пришло в голову... Судья поднял руку: |
"In a minute -" |