Выбрать главу
You won't get anything out of that. Письмо нам ничего не дает. Might be fingerprints, but I doubt it." Вряд ли на нем есть отпечатки пальцев. Wargrave stared at him with sudden attention. Уоргрейв испытующе посмотрел на Блора.
Anthony Marston was standing beside Blore looking over his shoulder. Антони Марстон - он стоял рядом с Блором -разглядывал письмо через его плечо:
He said: "Got some fancy Christian names, hasn't he? - Ну и имечко у нашего хозяина.
Ulick Norman Owen. Алек Норман Оним.
Quite a mouthful." Язык сломаешь.
"The old judge said with a slight start: Судья чуть не подскочил.
"I am obliged to you, Mr. Marston. - Весьма вам признателен, мистер Марстон, -сказал он.
You have drawn my attention to a curious and suggestive point." He looked round at the others and thrusting his neck forward like an angry tortoise, he said: "I think the time has come for us all to pool our information. - Вы обратили мое внимание на любопытную и наталкивающую на размышления деталь, - обвел глазами собравшихся и, вытянув шею, как разъяренная черепаха, сказал: - Я думаю, настало время поделиться друг с другом своими сведениями.
It would be well, I think, for everybody to come forward with all the information they have regarding the owner of this house." He paused and then went on. "We are all his guests. Каждому из нас следует рассказать все, что он знает о хозяине дома, - сделал паузу и продолжал: - Все мы приехали на остров по его приглашению.
I think it would be profitable if each one of us were to explain exactly how that came about." Я думаю, для всех нас было бы небесполезно, если бы каждый объяснил, как он очутился здесь.
There was a moment's pause and then Emily Brent spoke with decision. Наступило молчание, но его чуть не сразу же нарушила Эмили Брент.
"There's something very peculiar about all this," she said. - Все это очень подозрительно, - сказала она.
"I received a letter with a signature that was not very easy to read. - Я получила письмо, подписанное очень неразборчиво.
It purported to be from a woman I had met at a certain summer resort two or three years ago. Я решила, что его послала одна женщина, с которой познакомилась на курорте летом года два-три тому назад.
I took the name to be either Ogden or Oliver. Мне кажется, ее звали либо миссис Оден, либо Оньон.
I am acquainted with a Mrs. Oliver and also with a Miss Ogden. Я знаю миссис Оньон, знаю также и мисс Оден.
I am quite certain that I have never met, or become friendly with, any one of the name of Owen." Но со всей уверенностью могу утверждать, что у меня нет ни знакомых, ни друзей по фамилии Оним.
Mr. Justice Wargrave said: "You have that letter, Miss Brent?" - У вас сохранилось это письмо, мисс Брент? -спросил судья.
"Yes, I will fetch it for you." - Да, я сейчас принесу его.
She went away and returned a minute later with the letter. Мисс Брент ушла и через минуту вернулась с письмом.
The judge read it. He said: "I begin to understand... - Кое-что начинает проясняться, - сказал судья, прочтя письмо.
Miss Claythorne?" - Мисс Клейторн?
Vera explained the circumstances of her secretarial engagement. Вера объяснила, как она получила место секретаря.
The judge said: "Marston?" - Марстон? - сказал судья.
Anthony said: "Got a wire. From a pal of mine. Badger Berkeley. - Получил телеграмму от приятеля, - сказал Антони, - Рыжика Беркли.
Surprised me at the time because I had an idea the old horse had gone to Norway. Очень удивился - думал, он в Норвегии.
Told me to roll up here." Он просил приехать побыстрее сюда.
Again Wargrave nodded. Уоргрейв кивнул.
He said: "Dr. Armstrong?" - Доктор Армстронг? - сказал он.
"I was called in professionally." - Меня пригласили в профессиональном качестве.
"I see. - Понятно.
You had no previous acquaintanceship with the family?" Вы не знали эту семью прежде?
"No. - Нет.
A colleague of mine was mentioned in the letter." В полученном мною письме ссылались на одного моего коллегу.
The judge said: "To give verisimilitude... - Для пущей достоверности, конечно, - сказал судья.
Yes, and that colleague, I presume, was momentarily out of touch with you?" - Ваш коллега, я полагаю, в это время находился где-то вне пределов досягаемости?
"Well - er - yes." -Да.
Lombard, who had been staring at Blore, said suddenly: "Look here, I've just thought of something -" The judge lifted a hand. Ломбард - он все это время не сводил глаз с Блора - вдруг сказал: - Послушайте, а мне только что пришло в голову... Судья поднял руку:
"In a minute -"