Lombard's brain had been active. Was he to come out in the open, or not? |
Ломбард лихорадочно думал, выложить все начистоту или нет. |
He made up his mind. "Same sort of thing," he said. "Invitation, mention of mutual friends - I fell for it all right. |
- То же самое, - сказал, наконец, он, - и получил приглашение, где упоминались общие знакомые, попался на удочку. |
I've torn up the letter." |
Письмо я порвал. |
Mr. Justice Wargrave turned his attention to Mr. Blore. |
Судья Уоргрейв перевел взгляд на мистера Блора. |
His forefinger stroked his upper lip and his voice was dangerously polite. |
Судья поглаживал пальцем верхнюю губу, в голосе его сквозила подозрительная вежливость. |
He said: "Just now we had a somewhat disturbing experience. |
- Только что мы пережили весьма неприятные минуты. |
An apparently disembodied voice spoke to us all by name, uttering certain precise accusations against us. |
Некий бестелесный голос, обратившись к нам поименно, предъявил всем определенные обвинения. |
We will deal with those accusations presently. |
Ими мы займемся в свое время. |
At the moment I am interested in a minor point Amongst the names recited was that of William Henry Blore. |
Теперь же я хочу выяснить одно обстоятельство: среди перечисленных имен упоминалось имя некоего Уильяма Генри Блора. |
But as far as we know there is no one named Blore amongst us. |
Насколько нам известно, среди нас нет человека по имени Блор. |
The name of Davis was not mentioned. |
Имя Дейвис упомянуто не было. |
What have you to say about that, Mr. Davis?" |
Что вы на это скажете, мистер Дейвис? |
Blore said sulkily: "Cat's out of the bag, it seems. |
- Дальше играть в прятки нет смысла, - помрачнел Блор. |
I suppose I'd better admit that my name isn't Davis." |
- Вы правы, моя фамилия вовсе не Дейвис. |
"You are William Henry Blore?" |
- Значит, вы и есть Уильям Генри Блор? |
"That's right." |
-Так точно. |
"I will add something," said Lombard. |
- Я могу еще кое-что добавить к этому, -вмешался Ломбард. |
"Not only are you here under a false name, Mr. Blore, but in addition I've noticed this evening that you're a first-class liar. |
- То, что вы здесь под чужой фамилией, мистер Блор, это еще полбеды, вы еще и враль, каких мало. |
You claim to have come from Natal, South Africa. |
Вы утверждаете, что жили в Южной Африке, и в частности в Натале. |
I know South Africa and Natal and I'm prepared to swear that you've never set foot in South Africa in your life." |
Я знаю Южную Африку и знаю Наталь, и готов присягнуть, что вы в жизни своей там не были. |
All eyes were turned on Blore. |
Восемь пар глаз уставились на Блора. |
Angry suspicious eyes. |
Подозрительно, сердито. |
Anthony Marston moved a step nearer to him. His fists clenched themselves. |
Антони Марстон, сжав кулаки, двинулся было к нему. |
"Now then, you swine," he said. |
- Это твои шуточки, подлюга? |
"Any explanation?" |
Отвечай! |
Blore flung back his head and set his square jaw. |
Блор откинул голову, упрямо выдвинул тяжелую челюсть. |
"You gentlemen have got me wrong," he said. "I've got my credentials and you can see them. |
- Вы ошиблись адресом, господа, - сказал он, - у меня есть с собой удостоверение личности - вот оно. |
I'm an ex-C.I.D. man. |
Я - бывший чиновник отдела по расследованию уголовных дел Скотланд-Ярда. |
I run a detective agency in Plymouth. |
Теперь я руковожу сыскным агентством в Плимуте. |
I was put on this job." |
Сюда меня пригласили по делу. |
Mr. Justice Wargrave asked: "By whom?" |
- Кто вас пригласил? - спросил Уоргрейв. |
"This man Owen. |
- Оним. |
Enclosed a handsome money order for expenses and instructed me as to what he wanted done. |
Вложил в письмо чек - и немалый - на расходы, указал, что я должен делать.
|