I've no doubt in my own mind that we have been invited here by a madman - probably a dangerous homicidal lunatic." | - Я нисколько не сомневаюсь, что нас пригласил на остров человек безумный. И, скорее всего, опасный маньяк. |
Chapter 4 | Глава четвертая |
There was a moment's silence - a silence of dismay and bewilderment. | Наступила тишина - гости в ужасе застыли на своих местах. |
Then the judge's small clear voice took up the thread once more. | Молчание нарушил тонкий въедливый голосок судьи. |
"We will now proceed to the next stage of our inquiry. | - А теперь приступим к следующей стадии расследования. |
First, however, I will just add my own credentials to the list." | Но прежде всего я хочу приобщить к делу и свои показания. |
He took a letter from his pocket and tossed it onto the table. | - Он вынул из кармана письмо, бросил его на стол. |
"This purports to be from an old friend of mine, Lady Constance Culmington. | - Письмо написано якобы от имени моей старинной приятельницы - леди Констанции Калмингтон. |
I hove not seen her for some years. | Я давно не видел ее. |
She went to the East. | Несколько лет тому назад она уехала на Восток. |
It is exactly the kind of vague incoherent letter she would write, urging me to join her here and referring to her host and hostess in the vaguest of terms. | Письмо выдержано в ее духе - именно такое несуразное, сумасбродное письмо сочинила бы она. В нем она приглашала меня приехать, о своих хозяевах упоминала в самых туманных выражениях. |
The same technique, you will observe. I only mention it because it agrees with the other evidence -from all of which emerges one interesting point. | Как видите, прием тот же самый, а это само собой подводит нас к одному немаловажному выводу. |
Whoever it was who enticed us here, that person knows or has taken the trouble to find out a good deal about us all. | Кто бы ни был человек, который заманил нас сюда, - мужчина или женщина, - он нас знает или, во всяком случае, позаботился навести справки о каждом из нас. |
He, whoever he may be, is aware of my friendship for Lady Constance - and is familiar with her epistolary style. | Он знает о моих дружеских отношениях с леди Констанцией и знаком с ее эпистолярным стилем. |
He knows something about Dr. Armstrong's colleagues and their present whereabouts. | Знает он и коллег доктора Армстронга и то, где они сейчас находятся. |
He knows the nickname of Mr. Marston's friend and the kind of telegrams he sends. | Ему известно прозвище друга мистера Марстона. |
He knows exactly where Miss Brent was two years ago for her holiday and the kind of people she met there. | Он в курсе того, где отдыхала два года назад мисс Брент и с какими людьми она там встречалась. |
He knows all about General Macarthur's old cronies." He paused. Then he said: "He knows, you see, a good deal. | Знает он и об армейских друзьях генерала Макартура, - и, помолчав, добавил: - Как видите, наш хозяин знает о нас не так уж мало. |
And out of his knowledge concerning us, he has made certain definite accusations." | И на основании этих сведений он предъявил нам определенные обвинения. |
Immediately a babel broke out. | Его слова вызвали бурю негодования.
полную версию книги ~ 27 ~
|