Выбрать главу
I was to join the house party, posing as a guest. Мне было велено втереться в компанию, выдав себя за гостя. I was given all your names. I was to watch you all." Я должен был следить за вами - ваши имена мне сообщили заранее. "Any reason given?" - Вам объяснили почему? Blore said bitterly: "Mrs. Owen's jewels. - Из-за драгоценностей миссис Оним, - удрученно сказал Блор, - миссис Оним! Mrs. Owen my foot! Чтоб такой стреляный воробей, как я, попался на мякине. I don't believe there's any such person." Да никакой миссис Оним и в помине нет. Again the forefinger of the judge stroked his lip, this time appreciatively. Судья снова погладил верхнюю губу, на этот раз задумчиво. "Your conclusions are, I think, justified," he said. "Ulick Norman Owen! - Ваши заключения представляются мне вполне обоснованными, - сказал он, - Алек Норман Оним! In Miss Brent's letter, though the signature of the surname is a mere scrawl the Christian names are reasonably clear - Una Nancy - in either case, you notice, the same initials. Ulick Norman Owen - Una Nancy Owen - each time, that is to say, U.N. Под письмом мисс Брент вместо фамилии стоит закорючка, но имена написаны вполне ясно -Анна Нэнси - значит, оба раза фигурируют одинаковые инициалы: Алек Норман Оним - Анна Нэнси Оним, то есть каждый раз - А. Н. Owen. Оним. Or by a slight stretch of fancy, UNKNOWN!" И если слегка напрячь воображение, мы получим -аноним! Vera cried: "But this is fantastic - mad!" - Боже мой, это же безумие! - вырвалось у Веры. The judge nodded gently.
Судья согласно кивнул головой. He said: "Oh, yes. - Вы правы, - сказал он.
I've no doubt in my own mind that we have been invited here by a madman - probably a dangerous homicidal lunatic." - Я нисколько не сомневаюсь, что нас пригласил на остров человек безумный. И, скорее всего, опасный маньяк.
Chapter 4 Глава четвертая
There was a moment's silence - a silence of dismay and bewilderment. Наступила тишина - гости в ужасе застыли на своих местах.
Then the judge's small clear voice took up the thread once more. Молчание нарушил тонкий въедливый голосок судьи.
"We will now proceed to the next stage of our inquiry. - А теперь приступим к следующей стадии расследования.
First, however, I will just add my own credentials to the list." Но прежде всего я хочу приобщить к делу и свои показания.
He took a letter from his pocket and tossed it onto the table. - Он вынул из кармана письмо, бросил его на стол.
"This purports to be from an old friend of mine, Lady Constance Culmington. - Письмо написано якобы от имени моей старинной приятельницы - леди Констанции Калмингтон.
I hove not seen her for some years. Я давно не видел ее.
She went to the East. Несколько лет тому назад она уехала на Восток.
It is exactly the kind of vague incoherent letter she would write, urging me to join her here and referring to her host and hostess in the vaguest of terms. Письмо выдержано в ее духе - именно такое несуразное, сумасбродное письмо сочинила бы она. В нем она приглашала меня приехать, о своих хозяевах упоминала в самых туманных выражениях.
The same technique, you will observe. I only mention it because it agrees with the other evidence -from all of which emerges one interesting point. Как видите, прием тот же самый, а это само собой подводит нас к одному немаловажному выводу.
Whoever it was who enticed us here, that person knows or has taken the trouble to find out a good deal about us all. Кто бы ни был человек, который заманил нас сюда, - мужчина или женщина, - он нас знает или, во всяком случае, позаботился навести справки о каждом из нас.
He, whoever he may be, is aware of my friendship for Lady Constance - and is familiar with her epistolary style. Он знает о моих дружеских отношениях с леди Констанцией и знаком с ее эпистолярным стилем.
He knows something about Dr. Armstrong's colleagues and their present whereabouts. Знает он и коллег доктора Армстронга и то, где они сейчас находятся.
He knows the nickname of Mr. Marston's friend and the kind of telegrams he sends. Ему известно прозвище друга мистера Марстона.
He knows exactly where Miss Brent was two years ago for her holiday and the kind of people she met there. Он в курсе того, где отдыхала два года назад мисс Брент и с какими людьми она там встречалась.
He knows all about General Macarthur's old cronies." He paused. Then he said: "He knows, you see, a good deal. Знает он и об армейских друзьях генерала Макартура, - и, помолчав, добавил: - Как видите, наш хозяин знает о нас не так уж мало.
And out of his knowledge concerning us, he has made certain definite accusations." И на основании этих сведений он предъявил нам определенные обвинения.
Immediately a babel broke out. Его слова вызвали бурю негодования.
полную версию книги