Море - теплые голубые волны - долгие часы на жарком песке - и Хьюго - он говорит, что любит се... Нет, нельзя думать о Хьюго... |
She opened her eyes and frowned across at the man opposite her. |
Она открыла глаза и недовольно посмотрела на сидящего напротив мужчину. |
A tall man with a brown face, light eyes set rather close together and an arrogant almost cruel mouth. |
Высокий, дочерна загорелый, светлые глаза довольно близко посажены, жесткая складка дерзкого рта. |
She thought to herself: |
И подумала: |
"I bet he's been to some interesting parts of the world and seen some interesting things..." |
"Держу пари, он немало путешествовал по свету и немало повидал..." |
III Philip Lombard, summing up the girl opposite in a mere flash of his quick moving eyes thought to himself: "Quite attractive - a bit schoolmistressy perhaps..." A cool customer, he should imagine -and one who could hold her own - in love or war. |
Филиппу Ломбард достаточно было одного взгляда, чтобы составить впечатление о девушке напротив: хорошенькая, но что-то в ней от учительши... Хладнокровная и наверняка умеет за себя постоять, - и в любви, и в жизни. |
He'd rather like to take her on... |
А ей, пожалуй, стоило бы заняться... |
He frowned. |
Он нахмурился. |
No, cut out all that kind of stuff. |
Нет, нет, сейчас не до этого. |
This was business. |
Дело есть дело. |
He'd got to keep his mind on the job. |
Сейчас надо сосредоточиться на работе. |
What exactly was up, he wondered? |
Интересно, что за работа его ждет? |
That little Jew had been damned mysterious. |
Моррис напустил туману: |
"Take it or leave it, Captain Lombard." |
- Вам решать, капитан Ломбард, - не хотите, не беритесь. |
He had said thoughtfully: |
Филипп задумчиво сказал: |
"A hundred guineas, eh?" |
- Вы предлагаете сто гиней? |
He had said it in a casual way as though a hundred guineas was nothing to him. |
- Этак небрежно, будто для него сто гиней - сущие пустяки. |
A hundred guineas when he was literally down to his last square meal! |
Целых сто гиней, когда ему не на что сегодня пообедать. |
He had fancied, though, that the little Jew had not been deceived - that was the damnable part about Jews, you couldn't deceive them about money - they knew! |
Впрочем, он вряд ли обманул Морриса, насчет денег его не обманешь - не такой он человек: про деньги он знает все. |
He had said in the same casual tone: "And you can't give me any further information?" |
- И больше вы ничего мне не можете сообщить? -продолжал он так же небрежно. |
Mr. Isaac Morris had shaken his little bald head very positively. |
Мистер Айзек Моррис решительно помотал лысой головенкой: |
"No, Captain Lombard, the matter rests there. |
- Нет, мистер Ломбард, тут я должен поставить точку. |
It is understood by my client that your reputation is that of a good man in a tight place. |
Моему клиенту известно, что вы незаменимый человек в опасных переделках. |
I am empowered to hand you one hundred guineas in return for which you will travel to Sticklehaven, Devon. |
Мне поручили передать вам сто гиней - взамен вы должны приехать в Стиклхевн, тот, что в Девоне. |
The nearest station is Oakbridge, you will be met there and motored to Sticklehaven where a motor launch will convey you to Indian Island. |
Ближайшая к нему станция - Оукбридж. Там вас встретят и доставят на машине в Стиклхевн, оттуда переправят на моторке на Негритянский остров. |
There you will hold yourself at the disposal of my client." |
А тут уж вы перейдете в распоряжение моего клиента. |
Lombard had said abruptly: "For how long?" |
- Надолго? - только и спросил Ломбард. |
"Not longer than a week at most." |
- Самое большее - на неделю. |
Fingering his small moustache, Captain Lombard said: |
Пощипывая усики, капитан Ломбард сказал: |
"You understand I can't undertake anything - illegal?" |
- Вы, надеюсь, понимаете, что за незаконные дела я не берусь? |
He had darted a very sharp glance at the other as he had spoken. |
Произнеся эту фразу, он подозрительно посмотрел на собеседника. |
There had been a very faint smile on the thick Semitic lips of Mr. Morris as he answered gravely: |
Мистер Моррис, хотя его толстые губы тронула улыбка, ответил совершенно серьезно: |
"If anything illegal is proposed, you will, of course, be at perfect liberty to withdraw." |
- Если вам предложат что-нибудь противозаконное, вы, разумеется, в полном праве отказаться. |
Damn the smooth little brute, he had smiled! |
И улыбнулся - вот нахал! |
It was as though he knew very well that in Lombard's past actions legality had not always been a sine qua non... |
Улыбнулся так, будто знал, что в прошлом Ломбард вовсе не был таким строгим ревнителем законности. |
Lombard's own lips parted in a grin. |
Ломбард и сам не сдержал усмешки. |
By Jove, he'd sailed pretty near the wind once or twice! |
Конечно, раз или два он чуть было не попался!
|