Газеты много писали о Негритянском острове, прежде он будто бы принадлежал не то кинозвезде, не то американскому миллионеру. |
Of course often those places went very cheap -islands didn't suit everybody. |
Конечно, зачастую эти острова продают задешево - остров не всякий захочет купить. |
They thought the idea was romantic but when they came to live there they realized the disadvantages and were only too glad to sell. |
Поначалу жизнь на острове кажется романтичной, а стоит там поселиться - и обнаруживается столько неудобств, что не чаешь от него избавиться. |
Emily Brent thought to herself: "I shall be getting a free holiday at any rate." |
"Но как бы там ни было, - думала Эмили Брент, -бесплатный отдых мне обеспечен. |
With her income so much reduced and so many dividends not being paid, that was indeed something to take into consideration. |
Теперь, когда она так стеснена в средствах: ведь дивиденды то и дело не выплачиваются, не приходится пренебрегать возможностью сэкономить. |
If only she could remember a little more about Mrs. -or was it Miss - Oliver? |
Жаль только, что она почти ничего не может припомнить об этой миссис, а может быть, и мисс Оньон". |
V General Macarthur looked out of the carriage window. |
Генерал Макартур выглянул из окна. |
The train was just coming into Exeter where he had to change. |
Поезд шел к Эксетеру - там генералу предстояла пересадка. |
Damnable, these slow branch line trains! |
Эти ветки, с их черепашьей скоростью, кого угодно выведут из терпения. |
This place, Indian Island, was really no distance at all as the crow flies. |
А ведь по прямой до Негритянского острова -рукой подать. |
He hadn't got it clear who this fellow Owen was. A friend of Spoof Leggard's, apparently - and of Johnny Dyer's. |
Он так и не понял, кто же он все-таки, этот Оним, по-видимому, приятель Пройды Леггарда и Джонни Дайера. |
- One or two of your old cronies are coming - would like to have a talk over old times. |
"Приедет пара армейских друзей... хотелось бы поговорить о старых временах". |
Well, he'd enjoy a chat about old times. |
"Что ж, он с удовольствием поговорит о старых временах. |
He'd had a fancy lately that fellows were rather lighting shy of him. |
Последние годы у него было ощущение, будто прежние товарищи стали его сторониться. |
All owing to that damned rumour! |
А все из-за этих гнусных слухов! |
By God, it was pretty hard - nearly thirty years ago now! |
Подумать только: ведь с тех пор прошло почти тридцать лет! |
Armstrong had talked, he supposed. |
Не иначе, как Армитидж проболтался, - решил он. |
Damned young pup! |
- Нахальный щенок. |
What did he know about it? |
Да и что он мог знать? |
Oh, well, no good brooding about these things! |
Да ладно, не надо об этом думать. |
One fancied things sometimes - fancied a fellow was looking at you queerly. |
К тому же, скорее всего ему просто мерещится -мерещится, что то один, то другой товарищ поглядывает на него косо. |
This Indian Island now, he'd be interested to see it. |
Интересно посмотреть, какой он, этот Негритянский остров. |
A lot of gossip flying about. |
О нем ходит столько сплетен. |
Looked as though there might be something in the rumour that the Admiralty or the War Office or the Air Force had got hold of it... |
Похоже, слухи о том, что его купило Адмиралтейство, Военное министерство или Военно-воздушные силы, не так уж далеки от истины... |
Young Elmer Robson, the American millionaire, had actually built the place. |
Дом на острове построил Элмер Робсон, молодой американский миллионер. |
Spent thousands on it, so it was said. |
Говорили, ухлопал на него уйму денег. |
Every mortal luxury... |
Так что роскошь там поистине королевская... |
Exeter! |
Эксетер! |
And an hour to wait! |
Еще целый час в поезде! |
And he didn't want to wait. |
Никакого терпения не хватит. |
He wanted to get on... |
Так хочется побыстрее приехать..." |
VI Dr. Armstrong was driving his Morris across Salisbury Plain. |
Доктор Армстронг вел свой "моррис" по Солсберийской равнине. |
He was very tired... Success had its penalties. |
Он совсем вымотался... В успехе есть и своя оборотная сторона. |
There had been a time when he had sat in his consulting room in Harley Street, correctly apparelled, surrounded with the most up-to-date appliances and the most luxurious furnishings and waited - waited through the empty days for his venture to succeed or fail... |
Прошли те времена, когда он сидел в своем роскошном кабинете на Харли-стрит в безупречном костюме, среди самой что ни на есть современной аппаратуры и ждал, ждал дни напролет, не зная, что впереди - успех или провал... |
Well, it had succeeded! |
Он преуспел. |
He'd been lucky! |
Ему повезло! |