Only another hundred miles and a bit to go. |
Осталось проехать всего какие-нибудь полторы сотни километров. |
He'd have a gin and gingerbeer. |
Он, пожалуй, выпьет джину с имбирным лимонадом. |
Fizzing hot day! |
Жара просто невыносимая! |
This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted. |
А на этом островке наверняка можно будет недурно провести время, если погода не испортится. |
Who were these Owens, he wondered? |
Интересно, кто они, эти Онимы? |
Rich and stinking, probably. |
Не иначе, как выскочки, которым денег некуда девать. |
Badger was rather good at nosing people like that out. |
У Рыжика нюх на таких людей. |
Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own... |
Да и, по правде говоря, что ему, бедняге, остается: своих-то денег у него нет... |
Hope they'd do one well in drinks. |
Надо надеяться, что с выпивкой они не жмутся. |
Never knew with these fellows who'd made their money and weren't born to it. |
Хотя с этими выскочками ничего наперед не известно. |
Pity that story about Gabrielle Turl having bought Indian Island wasn't true. |
А жаль, что слухи, будто остров купила Габриелла Терл, не подтвердились. |
He'd like to have been in with that film star crowd. |
Он бы не прочь повращаться среди кинозвезд. |
Oh, well, he supposed there'd be a few girls there... |
Что ж, надо полагать, какие-то девушки там все же будут..." |
Coming out of the Hotel, he stretched himself, yawned, looked up at the blue sky and climbed into the Dalmain. |
Он вышел из гостиницы, потянулся, зевнул, посмотрел на безоблачно голубое небо и сел в "далмейн". |
Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes. |
Отличная фигура, высокий рост, вьющиеся волосы, ярко-голубые глаза на загорелом лице приковывали взгляды молодых женщин. |
He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street. |
Он выжал акселератор, мотор взревел, и автомобиль нырнул в узкую улочку. |
Old men and errand boys jumped for safety. |
Старики и мальчишки-посыльные поспешно посторонились. |
The latter looked after the car admiringly. |
Уличная ребятня восхищенно провожала мешину глазами. |
Anthony Marston proceeded on his triumphal progress. |
Антони Марстон продолжал свой триумфальный путь. |
VIII Mr. Blore was in the slow train from Plymouth. |
Мистер Блор ехал поездом с замедленной скоростью из Плимута. |
There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye. |
Кроме него, в купе был всего один пассажир -старый моряк с мутными от пьянства глазами. |
At the present moment he had dropped off to sleep. |
Впрочем, сейчас он клевал носом. |
Mr. Blore was writing carefully in a little notebook. |
Мистер Блор аккуратно вносил какие-то записи в блокнот. |
"That's the lot," he muttered to himself. "Emily Brent, Vera Claythorne, Dr. Armstrong, Anthony Marston, old Justice Wargrave, Philip Lombard, General Macarthur, C.M.G., D.S.O. Manservant and wife: Mr. and Mrs. Rogers." |
"Вот они все, голубчики, - бормотал он себе под нос, - Эмили Брент, Вера Клейторн, доктор Армстронг, Антони Марстон, старый судья Уоргрейв, Филипп Ломбард, генерал Макартур, кавалер ордена святого Михаила и Георгия и ордена "За боевые заслуги", двое слуг - мистер и миссис Роджерс". |
He closed the notebook and put it back in his pocket. |
Он захлопнул блокнот и положил его в карман. |
He glanced over at the corner and the slumbering man. |
Покосился на моряка, прикорнувшего в углу. |
"Had one over the eight." diagnosed Mr. Blore accurately. |
Набрался, будь здоров, с ходу определил мистер Блор. |
He went over things carefully and conscientiously in his mind. |
И снова методично и основательно перебрал все в уме. |
"Job ought to be easy enough," he ruminated. |
"Работа вроде несложная, - размышлял он. |
"Don't see how I can slip up on it. |
- Думаю, что осечки тут не будет.
|