Выбрать главу
Hope I look all right." Вид у меня, по-моему, подходящий". He stood up and scrutinized himself anxiously in the glass. Он встал, придирчиво поглядел на себя в зеркало. The face reflected there was of a slightly military cast with a moustache. There was very little expression in it. The eyes were grey and set rather close together. В зеркале отражался человек не слишком выразительной наружности. Серые глаза поставлены довольно близко, маленькие усики. В облике что-то военное. "Might be a Major," said Mr. Blore. "Могу сойти и за майора, - сказал своему отражению мистер Блор. "No, I forgot. There's that old military gent. - Ах ты, черт, забыл, там же будет тот генерал. He'd spot me at once. Он меня сразу выведет на чистую воду. "South Africa," said Mr. Blore, "that's my line! Южная Африка - вот что нужно! None of these people have anything to do with South Africa, and I've just been reading that travel folder so I can talk about it all right." Никто из этой компании там не был, а я только что прочел рекламный проспект туристского агентства и смогу поддержать разговор. Fortunately there were all sorts and types of colonials. К счастью, жители колоний занимаются чем угодно. As a man of means from South Africa, Mr. Blore felt that he could enter into any society unchallenged. Так что я вполне могу сойти за дельца из Южной Африки. Indian Island. Негритянский остров. He remembered Indian Island as a boy... Он как-то был там еще мальчишкой... Smelly sort of rock covered with gulls - stood about a mile from the coast. ...Вонючая скала, засиженная чайками, километрах в двух от берега.
It had got its name from its resemblance to a man's head - an American Indian profile. Остров назвали так потому, что его очертания напоминают профиль человека с вывороченными губами. Funny idea to go and build a house on it! Странная затея - построить дом на таком острове!
Awful in bad weather! В плохую погоду там и вовсе жить нельзя.
But millionaires were full of whims! Впрочем, каких только причуд не бывает у миллионеров!"
The old man in the corner woke up and said: Старик в углу проснулся и сказал:
"You can't never tell at sea - never!" - На море ничего нельзя знать наперед - ни-че-го!
Mr. Blore said soothingly, "That's right. You can't." - Вы совершенно правы, ничего нельзя знать наперед, - поддакнул ему мистер Блор.
The old man hiccuped twice and said plaintively: Старик икнул раз-другой и жалобно сказал:
"There's a squall coming." - Шторм собирается.
Mr. Blore said: "No, no, mate, it's a lovely day." - Да нет, приятель, - сказал Блор. - Погода отличная.
The old man said angrily: "There's a squall ahead. I can smell it." - А я вам говорю, что скоро будет буря, -рассердился старик, - у меня на это нюх.
"Maybe you're right," said Mr. Blore pacifically. - Может, вы и правы, - миролюбиво согласился мистер Блор.
The train stopped at a station and the old fellow rose unsteadily. Поезд остановился, старик, покачиваясь, поднялся.
"Thish where I get out." He fumbled with the window. - Мне сходить здесь, - сказал он и дернул дверь, но справиться с ней не смог.
Mr. Blore helped him. Мистер Блор пришел ему на помощь.
The old man stood in the doorway. He raised a solemn hand and blinked his bleary eyes. Старик остановился в двери, торжественно поднял руку, мутные глаза его моргали.
"Watch and pray," he said. - Блюди себя, молись, - сказал он.
"Watch and pray. - Блюди себя, молись.
The day of judgement is at hand." Судный день грядет
He collapsed through the doorway onto the platform. И вывалился на перрон.
From a recumbent position he looked up at Mr. Blore and said with immense dignity: Раскинувшись на перроне, он посмотрел на мистера Блора и торжественно возгласил:
"I'm talking to you, young man. - Я обращаюсь к Вам, молодой человек.
The day of judgement is very close at hand." Судный день грядет.
Subsiding onto his seat Mr. Blore thought to himself: "He's nearer the day of judgement than I am!" "Для него судный день, наверняка, нагрянет скорее, чем для меня", - подумал мистер Блор, возвращаясь на свое место.
But there, as it happens, he was wrong... И, как оказалось, ошибся.
Chapter 2 Глава вторая
Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty. Перед зданием Оукбриджской станции в нерешительности сгрудилась кучка пассажиров.
Behind them stood porters with suitcases. За ними выстроились носильщики с чемоданами.
One of these called Кто-то из носильщиков крикнул: