Hope I look all right." |
Вид у меня, по-моему, подходящий". |
He stood up and scrutinized himself anxiously in the glass. |
Он встал, придирчиво поглядел на себя в зеркало. |
The face reflected there was of a slightly military cast with a moustache. There was very little expression in it. The eyes were grey and set rather close together. |
В зеркале отражался человек не слишком выразительной наружности. Серые глаза поставлены довольно близко, маленькие усики. В облике что-то военное. |
"Might be a Major," said Mr. Blore. |
"Могу сойти и за майора, - сказал своему отражению мистер Блор. |
"No, I forgot. There's that old military gent. |
- Ах ты, черт, забыл, там же будет тот генерал. |
He'd spot me at once. |
Он меня сразу выведет на чистую воду. |
"South Africa," said Mr. Blore, "that's my line! |
Южная Африка - вот что нужно! |
None of these people have anything to do with South Africa, and I've just been reading that travel folder so I can talk about it all right." |
Никто из этой компании там не был, а я только что прочел рекламный проспект туристского агентства и смогу поддержать разговор. |
Fortunately there were all sorts and types of colonials. |
К счастью, жители колоний занимаются чем угодно. |
As a man of means from South Africa, Mr. Blore felt that he could enter into any society unchallenged. |
Так что я вполне могу сойти за дельца из Южной Африки. |
Indian Island. |
Негритянский остров. |
He remembered Indian Island as a boy... |
Он как-то был там еще мальчишкой... |
Smelly sort of rock covered with gulls - stood about a mile from the coast. |
...Вонючая скала, засиженная чайками, километрах в двух от берега. |
It had got its name from its resemblance to a man's head - an American Indian profile. |
Остров назвали так потому, что его очертания напоминают профиль человека с вывороченными губами. |
Funny idea to go and build a house on it! |
Странная затея - построить дом на таком острове! |
Awful in bad weather! |
В плохую погоду там и вовсе жить нельзя. |
But millionaires were full of whims! |
Впрочем, каких только причуд не бывает у миллионеров!" |
The old man in the corner woke up and said: |
Старик в углу проснулся и сказал: |
"You can't never tell at sea - never!" |
- На море ничего нельзя знать наперед - ни-че-го! |
Mr. Blore said soothingly, "That's right. You can't." |
- Вы совершенно правы, ничего нельзя знать наперед, - поддакнул ему мистер Блор. |
The old man hiccuped twice and said plaintively: |
Старик икнул раз-другой и жалобно сказал: |
"There's a squall coming." |
- Шторм собирается. |
Mr. Blore said: "No, no, mate, it's a lovely day." |
- Да нет, приятель, - сказал Блор. - Погода отличная. |
The old man said angrily: "There's a squall ahead. I can smell it." |
- А я вам говорю, что скоро будет буря, -рассердился старик, - у меня на это нюх. |
"Maybe you're right," said Mr. Blore pacifically. |
- Может, вы и правы, - миролюбиво согласился мистер Блор. |
The train stopped at a station and the old fellow rose unsteadily. |
Поезд остановился, старик, покачиваясь, поднялся. |
"Thish where I get out." He fumbled with the window. |
- Мне сходить здесь, - сказал он и дернул дверь, но справиться с ней не смог. |
Mr. Blore helped him. |
Мистер Блор пришел ему на помощь. |
The old man stood in the doorway. He raised a solemn hand and blinked his bleary eyes. |
Старик остановился в двери, торжественно поднял руку, мутные глаза его моргали. |
"Watch and pray," he said. |
- Блюди себя, молись, - сказал он. |
"Watch and pray. |
- Блюди себя, молись. |
The day of judgement is at hand." |
Судный день грядет |
He collapsed through the doorway onto the platform. |
И вывалился на перрон. |
From a recumbent position he looked up at Mr. Blore and said with immense dignity: |
Раскинувшись на перроне, он посмотрел на мистера Блора и торжественно возгласил: |
"I'm talking to you, young man. |
- Я обращаюсь к Вам, молодой человек. |
The day of judgement is very close at hand." |
Судный день грядет. |
Subsiding onto his seat Mr. Blore thought to himself: "He's nearer the day of judgement than I am!" |
"Для него судный день, наверняка, нагрянет скорее, чем для меня", - подумал мистер Блор, возвращаясь на свое место. |
But there, as it happens, he was wrong... |
И, как оказалось, ошибся. |
Chapter 2 |
Глава вторая |
Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty. |
Перед зданием Оукбриджской станции в нерешительности сгрудилась кучка пассажиров. |
Behind them stood porters with suitcases. |
За ними выстроились носильщики с чемоданами. |
One of these called |
Кто-то из носильщиков крикнул: |