Выбрать главу
"Jim!" - Джим!
The driver of one of the taxis stepped forward. Из такси вышел шофер.
"You'm for Indian Island, maybe? he asked in a soft Devon voice. - Вы не на Негритянский остров собрались? -спросил он.
Four voices gave assent - and then immediately afterwards gave quick surreptitious glances at each other. На его вопрос откликнулись сразу четверо, -удивленные пассажиры исподтишка оглядели друг друга.
The driver said, addressing his remarks to Mr. Justice Wargrave as the senior member of the party: "There are two taxis here, sir. - У нас здесь два такси, сэр, - обратился к судье Уоргрейву, как к старшему в группе, шофер.
One of them must wait till the slow train from Exeter gets in - a matter of five minutes - there's one gentleman coming by that. - Какое-то из них должно ждать поезд из Эксетера- с ним приедет еще один джентльмен. На это уйдет минут пять.
Perhaps one of you wouldn't mind waiting? You'd be more comfortable that way." Если кто-нибудь из вас согласится подождать, ехать будет удобнее.
Vera Claythorne, her own secretarial position clear in her mind, spoke at once. Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях, сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать:
"I'll wait," she said, "if you will go on?" She looked at the other three, her glance and voice had that slight suggestion of command in it that comes from having occupied a position of authority. - Я остаюсь, - и поглядела на остальных членов группы.
She might have been directing which tennis sets the girls were to play in. Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды.
Miss Brent said stiffly, Мисс Брент чопорно сказала:
"Thank you," bent her head and entered one of the taxis, the door of which the driver was holding open. - Благодарю вас, - и села в такси. Таксист почтительно придержал перед ней дверь.
Mr. Justice Wargrave followed her. Судья Уоргрейв последовал за ней.
Captain Lombard said: Капитан Ломбард сказал:
"I'll wait with Miss -" - Я подожду с мисс...
"Claythorne," said Vera. - Клейторн, - сказала Вера.
"My name is Lombard, Philip Lombard." - А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард.
The porters were piling luggage on the taxi. Носильщики погрузили багаж.
Inside, Mr. Justice Wargrave said with due legal caution: Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника:
"Beautiful weather we are having." - Отличная погода стоит.
Miss Brent said: "Yes, indeed." - Прекрасная, - отозвалась мисс Брент.
A very distinguished old gentleman, she thought to herself. "В высшей степени достойный старый джентльмен, - думала она.
Quite unlike the usual type of man in seaside guest houses. - В приморских пансионах таких обычно не встретишь.
Evidently Mrs. or Miss Oliver had good connections... По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи..."
Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?" - Вы хорошо знаете эти места? - осведомился судья Уоргрейв.
"I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon." -Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые.
The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world." - Я тоже совсем не знаю здешних мест, - сказал судья.
The taxi drove off. Такси тронулось.
The driver of the second taxi said: Второй таксист сказал:
"Like to sit inside while you're waiting?" - Может, вам лучше подождать в машине?
Vera said decisively: "Not at all." - Нет, спасибо, - решительно отказалась Вера.
Captain Lombard smiled. He said: Капитан Ломбард улыбнулся:
"That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?" - На мой вкус - освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал.
"No, indeed. - Нет, нет.
It's so delightful to get out of that stuffy train." На воздухе очень приятно после вагонной духоты.
He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather." - Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, - отозвался он.
Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean. - Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, - вежливо поддержала разговор Вера.
Our English summers are so treacherous." - Наше английское лето такое неустойчивое.
With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?" - Вы хорошо знаете эти места? - задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос.
"No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet."