The driver of one of the taxis stepped forward. |
Из такси вышел шофер. |
"You'm for Indian Island, maybe? he asked in a soft Devon voice. |
- Вы не на Негритянский остров собрались? -спросил он. |
Four voices gave assent - and then immediately afterwards gave quick surreptitious glances at each other. |
На его вопрос откликнулись сразу четверо, -удивленные пассажиры исподтишка оглядели друг друга. |
The driver said, addressing his remarks to Mr. Justice Wargrave as the senior member of the party: "There are two taxis here, sir. |
- У нас здесь два такси, сэр, - обратился к судье Уоргрейву, как к старшему в группе, шофер. |
One of them must wait till the slow train from Exeter gets in - a matter of five minutes - there's one gentleman coming by that. |
- Какое-то из них должно ждать поезд из Эксетера- с ним приедет еще один джентльмен. На это уйдет минут пять. |
Perhaps one of you wouldn't mind waiting? You'd be more comfortable that way." |
Если кто-нибудь из вас согласится подождать, ехать будет удобнее. |
Vera Claythorne, her own secretarial position clear in her mind, spoke at once. |
Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях, сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать: |
"I'll wait," she said, "if you will go on?" She looked at the other three, her glance and voice had that slight suggestion of command in it that comes from having occupied a position of authority. |
- Я остаюсь, - и поглядела на остальных членов группы. |
She might have been directing which tennis sets the girls were to play in. |
Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды. |
Miss Brent said stiffly, |
Мисс Брент чопорно сказала: |
"Thank you," bent her head and entered one of the taxis, the door of which the driver was holding open. |
- Благодарю вас, - и села в такси. Таксист почтительно придержал перед ней дверь. |
Mr. Justice Wargrave followed her. |
Судья Уоргрейв последовал за ней. |
Captain Lombard said: |
Капитан Ломбард сказал: |
"I'll wait with Miss -" |
- Я подожду с мисс... |
"Claythorne," said Vera. |
- Клейторн, - сказала Вера. |
"My name is Lombard, Philip Lombard." |
- А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард. |
The porters were piling luggage on the taxi. |
Носильщики погрузили багаж. |
Inside, Mr. Justice Wargrave said with due legal caution: |
Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника: |
"Beautiful weather we are having." |
- Отличная погода стоит. |
Miss Brent said: "Yes, indeed." |
- Прекрасная, - отозвалась мисс Брент. |
A very distinguished old gentleman, she thought to herself. |
"В высшей степени достойный старый джентльмен, - думала она. |
Quite unlike the usual type of man in seaside guest houses. |
- В приморских пансионах таких обычно не встретишь. |
Evidently Mrs. or Miss Oliver had good connections... |
По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи..." |
Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?" |
- Вы хорошо знаете эти места? - осведомился судья Уоргрейв. |
"I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon." |
-Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые. |
The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world." |
- Я тоже совсем не знаю здешних мест, - сказал судья. |
The taxi drove off. |
Такси тронулось. |
The driver of the second taxi said: |
Второй таксист сказал: |
"Like to sit inside while you're waiting?" |
- Может, вам лучше подождать в машине? |
Vera said decisively: "Not at all." |
- Нет, спасибо, - решительно отказалась Вера. |
Captain Lombard smiled. He said: |
Капитан Ломбард улыбнулся: |
"That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?" |
- На мой вкус - освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал. |
"No, indeed. |
- Нет, нет. |
It's so delightful to get out of that stuffy train." |
На воздухе очень приятно после вагонной духоты. |
He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather." |
- Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, - отозвался он. |
Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean. |
- Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, - вежливо поддержала разговор Вера. |
Our English summers are so treacherous." |
- Наше английское лето такое неустойчивое. |
With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?" |
- Вы хорошо знаете эти места? - задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос. |
"No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet." |