Супруги Чжан стояли у дверей не шевелясь.
— А все японцы, живущие на островах Ямато, являются тоже потомками богов, что видно из послания Аматерасу-О-Ми-Ками. Оно гласит: «Этой плодороднейшей и счастливейшей землей будут управлять мои потомки, и это будет незыблемо, пока продолжается небо и есть земля», — Мацудайра вновь издал свое странное восклицание. — Итак, только японцы идут путями богов и носят в своем сердце путь богов... Все остальные народы...
— А как же мы? — вдруг громко перебил ученик, сидевший на первой скамейке у окна, словно догадавшись, что скажет капитан об остальных народах.
— Народы Маньчжоу-Го, — сказал капитан, делая вид, что не расслышал вопроса, — младшие братья японцев. Они должны во всем повиноваться своим старшим братьям, которые позаботятся о благоденствии и покое в этой стране...
Мацудайра говорил полчаса. Речь его была очень однообразна и к концу совсем наскучила ученикам, которые хотели скорее выбежать на улицу, поиграть в пятнашки или сесть в шаланду и поплыть по тихой реке.
Когда они получили эту возможность и уже устремились было к дверям, началось то, чего никто не ожидал. Мацудайра пальцем поманил к себе ученика, который задал ему вопрос. Когда тот подошел, японец схватил его своей тонкой рукой за подбородок и так сильно стиснул, что лицо мальчика посинело. Потом Мацудайра чуть приподнял ученика за подбородок, привлек к себе и швырнул его обратно. Ребенок ударился головой об острый угол подоконника.
— Кто отец этого щенка? — в ярости воскликнул Мацудайра. — Где живет он?
— Господин капитан, это слишком! — сказал, выступая вперед и с трудом сдерживая себя, Чжан Лун. — Разве позволительно так наказывать бедное дитя?
Ли молчала. Она отвернулась к дверям, чтобы не показать капитану выступивших слез.
— Что? Против японского императора? — заревел Мацудайра, обнажив большие желтые зубы. — Закрыть класс! Закрыть!
Он был так возбужден, что, схватив фуражку, позабыл на столе портсигар, из которого он так и не закурил, увлекшись речью. Тотчас же портсигар схватил один из учеников и засунул его себе под курточку.
Мальчик, избитый капитаном, лежал на полу без сознания. Изо рта у него текла тонкая струйка крови. Чжан Лун поднял его, бережно перенес на стол. Ли быстро расстегнула на нем курточку, прижалась ухом к сердцу, желая уловить стук, но сердце молчало. Маленький Сун был мертв.
Так закончился урок японской истории.
Прошло немало времени с тех пор. Внешне городок, носивший удивительное название — Девять Балаганов, ничем не изменился. Покой, обещанный оккупантами, действительно здесь наступил, потому что на узких улицах городка теперь было пустынно даже днем. Жители избегали лишний раз выходить из своих фанз.
На могиле маленького Суна буйно росла леспедица. Часто здесь можно было видеть старую женщину в рваной одежде. Она становилась на колени перед могильным холмиком и долго что-то шептала про себя. Потом она рвала с корнем траву у основания холмика, рыла пальцами ровик вокруг него (и, взяв с собой горсть земли и пучок травинок, уходила. Это была мать убитого мальчика.
Супруги Чжан учительствовали. Правда, почти все помещение школы занято под солдатскую казарму, и только одна небольшая комнатка отдана под класс. Этого было достаточно, потому что учеников становилось все меньше и меньше, и с будущей осени их, быть может, не будет совсем. Люди обеднели, жили впроголодь. Весь урожай пшеницы, риса дочиста забирали самураи, оставляя «младшим братьям» одни стебли гаоляна. Не было и зимней одежды у мальчиков. Их ведь не нарядишь в камышовые накидки, какие теперь носило большинство мужчин. А для того чтобы обработать клочок земли на каменистых сопках, не требуется больших знаний...
Супруги Чжан учительствовали, но они все чаще и чаще стали задумываться над тем, чтобы бросить это занятие. Они тоже брали в аренду, за довольно высокую плату, кусок земли на сопке, сеяли кукурузу. Когда удавалось раздобыть семена дынь, то садили дыни, но урожая никогда не хватало на зиму.
Они все реже стали выходить на берег Амура, где раньше любили гулять. Теперь для такой прогулки нужен был специальный пропуск за подписью Мацудайра. Супруги Чжан просиживали целыми вечерами дома, мало разговаривали друг с другом. Когда Ли начинала что-нибудь говорить Чжану, он нервничал, безнадежно разводил руками. Они совершенно забросили книги, но и книг уже осталось немного, после того как библиотеку лично просмотрел Мацудайра.
Иногда, по ночам, кто-то тихо стучался к ним. Чжан, накинув, старый халат, осторожно выходил отпереть калитку, впускал ночного гостя, который как тень скользил по двору и неслышно появлялся на пороге комнаты. Однако гость не задерживался у них и через несколько минут так же тихо исчезал, как и появлялся.