— Кажется, мы собирались в оперу, — ответила Аннабель. Семейство Луизы владело одной из лучших лож в театре, и Аннабель уже несколько недель ждала этого представления.
— Правда? — безо всякого энтузиазма переспросила Луиза.
— А вы предпочитаете провести вечер дома за чтением? — осведомился мистер Грей.
— Безусловно. А разве вы поступили бы иначе?
Аннабель смотрела на кузину со смесью удивления и недоверия. Луиза, обычно такая стеснительная, и вот, пожалуйста, стоит и оживленно обсуждает литературные новинки с одним из самых знаменитых лондонских холостяков!
— Думаю, это зависело бы от оперы, — задумчиво ответил мистер Грей. — И от книги.
— «Волшебная флейта», — проинформировала его Луиза. — Против «Мисс Трусдейл».
— «Волшебная флейта»?! — воскликнула Оливия. — В прошлом году я ее пропустила. Это следует исправить!
— Я бы предпочел «Мисс Трусдейл» «Женитьбе Фигаро», — произнес мистер Грей. — А вот «Волшебной флейте», наверное, нет. В «жаждущем ужасной мести сердце» есть нечто оптимистичное.
— Что и говорить, просто душу греет, — пробормотала мисс Уинслоу.
— Что вы сказали, мисс Уинслоу? — переспросил он.
Аннабель сглотнула. Он безмятежно улыбался, но в его голосе ей послышалась короткая резкая нотка, и, честно говоря, она страшно испугалась. Ей не удастся выйти победительницей из битвы с этим мужчиной. Уж в этом-то не было никаких сомнений.
— Мне еще не доводилось видеть «Волшебной Флейты», ни разу, — заявила она.
— Ни разу? — удивилась леди Оливия — Как же так вышло?
— Боюсь, в Глочестершире редко дают оперные спектакли.
— Тогда вы обязательно должны ее посмотреть, — сказала леди Оливия. — Просто обязаны.
— Я как раз собиралась поехать сегодня, — сказала Аннабель. — Меня пригласила семья леди Луизы.
— Но вы не сможете поехать, если сама она останется дома с книжкой, — проницательно закончила леди Оливия. Она повернулась к Луизе: — Вам придется отложить мисс Трусдейл вместе с ее молчаливым джентльменом до завтра. Нельзя же допустить, чтобы мисс Уинслоу пропустила оперу.
— А почему бы вам не поехать вместе с нами? — спросила Луиза.
Аннабель почувствовала горячее желание ее убить.
— Вы сказали, что в прошлом году ее пропустили, — продолжила Луиза, — а у нас очень большая ложа, там всегда остаются места.
Леди Оливия расцвела от удовольствия.
— Как это мило с вашей стороны! С удовольствием к вам присоединюсь.
— Мое приглашение касается и вас, мистер Грей, — добавила Луиза.
Нет, Аннабель точно ее убьет. И выберет какой-нибудь очень болезненный способ.
— Буду безмерно рад, — сказал он. — Но взамен вы должны позволить подарить вам «Мисс Трусдейл и молчаливого джентльмена», в благодарность за оказанную честь.
— Спасибо, — сказала Луиза, но Аннабель могла поклясться, что голос ее звучит разочарованно. — Это было бы…
— Ее доставят вам сегодня же, — продолжил он, — чтобы вы немедленно могли приступить к чтению.
— Вы необычайно предупредительны, мистер Грей, — пробормотала Луиза. И покраснела. Она. Покраснела!
Аннабель была поражена.
И ревновала, но предпочитала об этом не задумываться.
— А найдется ли там место и для моего мужа? — спросила Оливия. — В последнее время он превратился в настоящего отшельника, но, думаю, в оперу я сумею его вытащить. Насколько я знаю, он без ума от арии Царицы Ночи [10].
— А как же! Сердце, жаждущее ужасной мести! — заявил мистер Грей. — Кто же против такого устоит!
— Без сомнения, — поддакнула Луиза и повернулась к леди Оливии: — Почту за честь познакомиться с вашим мужем. Его работа кажется мне такой захватывающей.
— А я так просто с ума схожу от зависти, — пробормотал мистер Грей.
— К Гарри? — удивленно обернулась к нему Оливия.
— В мире нет ничего прекраснее, чем целыми днями валяться с книгой.
— Да еще и с хорошей книгой, — вставила Луиза.
Леди Оливия прыснула, но возразила:
— Он, знаешь ли, не просто читает. А еще и занимается такой мелочью, как перевод.
— А! — мистер Грей только отмахнулся. — Ерунда!
— Переводить на русский? — с сомнением уточнила Аннабель.
Он снисходительно обернулся к девушке.
— Я использовал гиперболу.
Он говорил тихо, и Аннабель показалось, что ни Луиза, ни леди Оливия ничего не слышали. Они как раз погрузились в какую-то оживленную беседу и слегка отошли, оставив Аннабель с мистером Греем. Не наедине, даже и близко нет! Но почему-то ощущение было именно такое.
— У вас есть имя, мисс Уинслоу? — тихо спросил он.
— Аннабель, — ее голос прозвучал сдавленно, резко и как-то неприятно.
— Аннабель, — повторил он. — Я сказал бы, оно вам очень идет, вот только… откуда бы мне это знать, не так ли?
Она плотно сжала губы, а ноги у нее стали, как ватные.
Он хищно улыбнулся.
— Мы ведь с вами никогда раньше не встречались.
Она не разжимала губ. Просто не доверяла себе.
Похоже, это его только раззадорило. Он слегка склонил голову в ее сторону, идеал джентльмена, да и только.
— Я с нетерпением буду ожидать нашей встречи сегодня вечером.
— Да ну?
Он прыснул.
— Как едко. Прямо скажем, лимонно-кислое обращение.
— Лимонно-кислое, — повторила она. — Вот как!
Он наклонился.
— Интересно, почему я вам так не нравлюсь?
Аннабель бросила безумный взгляд на Луизу.
— Она меня не слышит, — заметил он.
— Вы не можете этого знать.
Луиза с леди Оливией в этот момент как раз присели на корточки возле Фредерика.
— Они слишком заняты собакой. Хотя… — Тут он нахмурился. — Совершенно не представляю, как Оливия в ее-то положении собирается вставать.
— С ней все будет в порядке, — не раздумывая, ответила Аннабель. — Срок не такой уж и большой.
Он изумленно повернулся к собеседнице.
— В обычной ситуации я бы счел, что утверждение делается на основании личного опыта, но зная, что кроме меня опыта у вас нет никакого, я…
— Нас в семье восемь детей, и я самая старшая, — отрезала Аннабель. — Мама была беременна все мое детство.
— О таком объяснении я как-то не подумал, — признался он. — Ненавижу, когда так происходит.
Аннабель хотела бы не испытывать к нему симпатии. Честное слово. Но он, со своим неброским обаянием и привычкой улыбаться лишь одним уголком губ, чрезвычайно затруднял ей эту задачу.
— Зачем вы приняли приглашение Луизы? — спросила она.
Его лицо ничего не выражало, но она точно знала, что мысли его сейчас вертятся с утроенной скоростью.
— Из-за ложи Фенвиков, — ответил он таким тоном, словно иных объяснений и быть не могло. — Вряд ли мне еще когда-нибудь удастся сидеть на столь отменных местах.
И правда, Луизина тетя постоянно пела дифирамбы своей ложе.
— А еще ваш жалкий вид, — добавил он. — Отказаться было очень сложно.
Она бросила на него гневный взгляд.
— Честность во всем, — усмехнулся он. — Мое новое кредо.
— Новое?
Он пожал плечами.
— По меньшей мере, кредо сегодняшнего дня.
— Включая вечер?
— Включая посещение Оперы — несомненно, — с хитрой улыбкой произнес он. Когда же она не ответила на улыбку, добавил: — Ну же, мисс Уинслоу, у вас ведь наверняка где-то завалялось чувство юмора.
Аннабель едва не застонала. Их беседа не казалась ей смешной по стольким причинам сразу, что она просто не знала с чего начать. Ей не было смешно по стольким причинам, что это само по себе могло показаться смешным.
— Вам не о чем волноваться, — тихо сказал мистер Грей.
Она подняла на него взгляд. Теперь его лицо было абсолютно серьезно. Не мрачное, не хмурое… просто серьезное.
10
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen (В моей душе пылает жажда мести) — вторая ария Царицы ночи (Die Königin der Nacht), из второго акта, одного из главных персонажей оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Волшебная флейта» (Die Zauberflöte). Входит в число самых популярных арий.
http://www.youtube.com/watch?v=rtk0fKP9y1E — ария (на русском в исполнении Антонины Неждановой) http://www.youtube.com/watch?v=ZNEOl4bcfkc — ария (на немецком в исполнении Эдды (Элизабет) Мозер)