Выбрать главу

— Прошу вас, садитесь, — леди Викерс похлопала по диванчику рядом с собой. — Когда вы стоите, я чувствую себя никудышной хозяйкой.

— Нет! — воскликнула Аннабель, не задумываясь о последствиях.

— Нет? — переспросила бабушка.

— Мы должны прогуляться, — поспешно объявила Аннабель.

— Должны? — повторил мистер Грей. — О, ну да, всенепременно должны!

— Без сомнения, — подтвердила леди Оливия.

— Стоит отличная погода, — добавила Аннабель.

— И все увидят нас вместе и поймут, что я за вами ухаживаю, — закончил мистер Грей. Он проворно подхватил Аннабель под руку и провозгласил: — Вперед!

Они поспешно покинули комнату и молчали, пока не вышли на крыльцо. Тогда мистер Грей повернулся к ней и с чувством произнес:

— Спасибо вам.

— Не стоит благодарности, — ответила Аннабель, ступая на мостовую. Потом обернулась и добавила: — Цель моей жизни — спасать джентльменов, попавших в беду.

Глава 14

Не успел Себастьян найти достойный ответ, как парадная дверь особняка Викерсов распахнулась и на улицу выпорхнула леди Оливия. Он встретил ее, недоуменно приподняв одну бровь.

— Я буду вашей дуэньей, — объяснила она.

Едва он начал искать достойный ответна это, как она добавила:

— У горничной мисс Уинслоу сегодня выходной, так что либо пойду я, либо леди Викерс.

— Мы просто счастливы, что ты решила нас сопровождать, — твердо сказал он.

— Что произошло? — спросила Оливия, ступая на мостовую.

Себастьян посмотрел на мисс Уинслоу. Мисс Уинслоу необычайно внимательно разглядывала дерево напротив.

— Мне не хотелось бы это обсуждать, — обернулся он к Оливии. — Тема слишком болезненная.

Ему показалось, что мисс Уинслоу хмыкнула. Чувством юмора она не обижена.

— Ладно, — сказала Оливия, успокаивающе взмахнув рукой. — Идите вперед. А я поплетусь сзади и стану дуэнитьизо всех сил.

— А есть такое слово? — он просто не мог не спросить. После того случая с «перспективой» она не имела права на лексические ошибки.

— Если и нет, его стоит выдумать, — объявила Оливия.

Себастьян немедленно нашел невероятное количество достойных ответов, но к сожалению, все они требовали разоблачения его тайны. Однако он просто физически не мог позволить себе оставить это высказывание Оливии вовсе уж безнаказанным. Он обернулся к мисс Уинслоу.

— Это ее первый опыт.

— Ее первый?.. — мисс Уинслоу с восхитительным недоумением обернулась к Оливии.

— В качестве дуэньи, — пояснил он, беря Аннабель под руку. — Она будет пытаться произвести на вас впечатление.

— Я все слышала.

— Я и не сомневался, — кивнул он. Потом наклонился ближе к мисс Уинслоу и прошептал ей на ухо: — Нам придется приложить массу усилий, чтобы от нее избавиться.

— Себастьян!

— Сдай назад, Оливия, — крикнул он. — Отойди подальше!

— Это как-то неправильно, — произнесла мисс Уинслоу.

Она очаровательно надула губки, и Себастьян поймал себя на том, что перебирает в уме способы превратить эту недовольную гримаску во что-нибудь хоть чуточку более соблазнительное. Или соблазненное.

— М-м-м-м? — протянул он.

— Она ведь не какая-нибудь престарелая тетушка, — пояснила Аннабель и позвала: — Леди Оливия, пожалуйста! Вы должны идти рядом с нами.

— Почему-то я уверена, что Себастьяну этого совершенно не хочется, — ответила Оливия, едва не вприпрыжку поравнявшись с ними. — Не волнуйся, Себ, леди Викерс одолжила мне свою газету. Я найду себе чистенькую скамеечку, усядусь, а вы можете слоняться, где хотите.

Она протянула газету, явно надеясь, что Себастьян ее понесет. Он не возражал. Он никогда не возражал женщинам, разве что в самых крайних случаях.

Они догуляли до парка, беседуя обо всем и ни о чем, и Оливия, как и обещала, немедленно отыскала себе скамейку и принялась усиленно не замечать своих спутников. Или по крайней мере, неимоверно талантливо изображать, что не замечает.

— Сделаем круг? — спросил Себ у мисс Уинслоу. — Мы можем представить себе, что находимся в необычайно просторной гостиной, и обойти ее по периметру.

— Это было бы чудесно. — Она оглянулась на Оливию. Та читала газету.

— О, не беспокойтесь, она за нами следит.

— Вы так думаете? Она выглядит такой сосредоточенной.

— Моя милая кузина, вне всякого сомнения, способна одновременно читать и шпионить за нами. Наверняка, она еще сможет одновременно рисовать акварель и дирижировать оркестром. — Он слегка поклонился мисс Уинслоу. — Женщины, как я уже понял, способны одновременно, на одном дыхании делать полдюжины дел.

— А мужчины?

— О, мы слишком глупы. Просто чудо, что нам удается говорить и двигаться одновременно.

Она рассмеялась, потом показала на его ноги.

— У вас, похоже, отменно получается.

Он изобразил крайнее удивление.

— Глядите-ка! Мои дела идут все лучше!

Она снова рассмеялась. Очаровательным, грудным смехом. Он улыбнулся ей, поскольку именно так и следовало поступать, когда леди смеется в твоем присутствии. Улыбнулся и на минуту забыл, где находится. Деревья, трава… весь мир куда-то уплыл, осталось только ее лицо, ее улыбка и ее губы, такие полные, такие розовые, так восхитительно изгибающиеся по краям.

В его теле проснулось легкое, пьянящее чувство. Не вожделение, даже не желание — их он узнавал безошибочно. Это чувство было совсем иным. Восторг? Предвкушение? Он не знал. Они всего лишь гуляли по парку. И все же, он не мог избавиться от предчувствия, что скоро случится что-то очень хорошее.

Превосходное ощущение.

— Думаю, мне нравится, когда меня спасают, — произнес он.

Они медленно двигались к Стенхопским воротам. Стояла прекрасная погода, мисс Уинслоу была очаровательна, а Оливия осталась далеко за пределами слышимости.

Чего еще мужчине ждать от летнего дня?

Кроме, разве что, собственно «дня». Себастьян взглянул на небо. На дворе явно до сих пор еще утро.

— Я должна извиниться за бабушку, — произнесла мисс Уинслоу. С большим чувством.

— Ай-ай-ай! Разве вы не знаете, что о таких вещах говорить не принято?

Она вздохнула.

— Правда? Даже извиниться нельзя?

— Ну разумеется, нет. — Он улыбнулся. — Вы должны сделать вид, будто ни о чем не подозреваете, и надеяться, что я тоже вряд ли что заметил.

Ее брови удивленно поползли вверх.

— Не заметили ее руки на своем… э-э…

Он отмахнулся, хотя по правде говоря, наслаждался ее смущением.

— Ничегошеньки не помню!

Мгновение ее лицо ровным счетом ничего не выражало, а потом она покачала головой.

— Лондонский свет ставит меня в тупик.

— В здешних обычаях и впрямь нет смысла, — согласился он.

— Взять хотя бы мой случай.

— Знаю. Просто безобразие. Но именно так здесь обстоят дела. Если мы с дядей отвернемся от вас… — тут он внимательно оглядел ее, пытаясь уловить хоть намек на разочарование на ее лице, — …никто другой вас тоже не захочет.

— Нет, это я понимаю, — ответила она. — По-моему, это чудовищная несправедливость…

— Согласен, — вставил он.

— …но я могу это понять. И все равно, мне кажется, о множестве разных нюансов я до сих пор и понятия не имею.

— О, без сомнения. Например, представление, которое мы с вами сейчас устроили здесь в парке. В нем множество моментов, которые необходимо очень достоверно сыграть…

— Не понимаю.

Он слегка повернулся, чтобы взглянуть ей в лицо.

— Все дело в том, как именно я на вас смотрю.

— Прошу прощения?

Он улыбнулся и с обожанием уставился ей в лицо.

— Вот так примерно это делается, — пробормотал он.

Она на мгновение перестала дышать.

Как здорово, что он может привести ее в такое состояние! Почти так же здорово, как уверенность, что она затаила дыхание. Господи, как же прекрасно, что он так понимает женщин!