-- Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клинту о его правах.
-- О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного суда в интерпретации Люпо.
-- И как же звучит эта интерпретация?
-- Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: "Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены до прибытия в участок". Многие потом подпускают от страха в штаны.
-- Еще бы.
Сержант поднял трубку.
-- Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из "Ньюс-Трибюн". -Сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. -- Хорошо -- Положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу.
-- Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов.
-- Двадцать?
-- Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства.
-- Бедняги.
-- Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой ящик слева в его столе.
Флетч достал пластиковый пакет из ящика стола.
-- Большое спасибо.
-- Люпо просил заплатить.
-- Ты возьмешь кредитные карточки?
-- Давай наличными. Для спортивного фонда полиции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом просто необходимы.
-- Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко.
-- Это тяжелая работа.
-- И потная.
Флетч выложил две десятки на стол сержанта.
-- Мы как-нибудь займемся тобой, И. М. Флетчер. Чтобы выяснить, что означают эти чертовы И. М.
-- О нет, -- улыбнулся Флетчер. -- Это секрет, который я унесу с собой в могилу.
-- Mы вырвем его у тебя.
-- Никогда. Об этом знала только моя мать, и я убил ее, чтобы заставить молчать.
Флетч подсел к столу сержанта.
-- Раз Люпо занят, не мог бы ты помочь мне с одной фамилией?
-- Какой? -- Сержант положил руку на телефон.
-- Стэнвик. Алан. С одним "л".
-- Тебя интересует что-то особенное?
-- Нет. Обычная компьютерная проверка.
-- Хорошо. -- Сержант набрал короткий номер, медленно продиктовал по буквам имя и фамилию, подождал, затем начал что-то записывать. Вся процедура заняла у него не больше трех минут.
-- Стэнвик Алан не оплатил штраф, наложенный на него шесть месяцев назад в Лос-Анджелесе за стоянку автомобиля в неположенном месте. Одиннадцать лет назад лейтeнант ВВС Алан Стэнвик в тренировочном полете спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, Техас. Из полицейскаго участка жалобу переправили командованию ВВС, которое и наказало указанного Стэнвика Алана.
-- Это все?
-- Все. Я тоже удивился. Фамилия показалась мне знакомой. Значит, он преступник? Я имею дело только с ними.
-- Возможно, ты мог видеть его не спортивных страницах. -Флетч встал. - Когда-то он был хорошим боксером.
Флетч ехал домой. Жил он на седьмом этаже удобного, но некрасивого дома. Его квартира-гостиная, спальня, ванная и маленькая кухонька-- сверкала безукоризненной чистотой. В ванной Флетч бросил одежду в ящик для грязного белья и влез под душ. Днем раньше, вернувшись после трехнедельного отсутствия, он стоял под душем три четверти часа. Добавив дневную почту к той стопке, что громоздилась на кофейном столике со вчерашнего вечера, Флетч сел на диван и свернул самокрутку с "табаком" из пакета, полученного от полицейского детектива Герберта Люпо.
Полчаса спустя он распечатал все конверты и вместе с содержимым переправил в корзинку для мусора. В них были одни счета.
Зазвонил телеон.
Перекатившись на кровать, Флетч снял трубку.
-- Флетч?
-- Мой бог! Неужели я слышу мою дорогую, нежную жену, Линду Хейнс Флетчер?
-- Что ты делаешь, Флетч?
-- Кейфую помаленьку.
-- Я заплатил тебе сегодня.
-- Знаю. Мистер Джиллетт позвонил и сказал, что получил от тебя чек на всю сумму.
-- Мистер Джиллетт? Из уважаемой юридической конторы "Дерьмо, Задница и Джиллетт"?
-- Спасибо, Флетч. Я имею в виду деньги.
-- Почему ты называешь этого Джиллетта мистером? В его брюках даже нет карманов.
-- Я знаю. Он просто отвратителен, не правда ли?
-- Никогда не думал, что ты оставишь меня ради адвоката-гомосексуалиста.
-- Мы лишь друзья.
-- Еще бы. Так зачем ты звонишь?
Линда помолчала.
-- Мне недостает тебя, Флетч.
-- О боже!
-- Прошла целая вечность с тех пор, как мы были вместе. Тринадцать недель.
-- Кот, должно быть, уже сгнил.
-- Не следовало тебе выбрасывать его в окно.
-- К тому же сравнительно недавно я кормил тебя ленчем. Думаешь я набит деньгами?
-- Вместе. Ты меня понимаешь?
-- О!
-- Я люблю тебя, Флетч. Трудно вот так сразу переступить через это чувство.
-- Ты права.
-- Иногда нам было хорошо вместе. Очень хорошо.
-- Ты знаешь, теперь здесь совсем не пахнет котом.
-- Помнишь, как мы уехали на твоем старом "вольво" и жили в нем целую неделю? Мы не взяли с собой ни одежды, ни денег,
-- Кредитные карточки. Мы захватили кредитные карточки.
-- У тебя по-прежнему старый "вольво"?
-- Нет. "МG".
-- О! Какого цвета?
-- Зеленого.
-- Я пыталась связаться с тобой.
-- До того, как я выписал чек?
-- Да. Ты уезжал?
-- Да. Я работаю над статьей.
-- Тебя давно не было дома.
-- Это длинная статья.
-- О чем?
-- О проблемах сезонного наемного труда.
-- Звучит не слишком интересно.
-- Так оно и есть.
-- А как же твой роскошный загар?
-- Ничего страшного. Я живу в мотеле с бассейном. Ты работаешь, Линда? Когда мы говорили с тобой в последний раз, ты искала работу.
-- Я немного поработала в антикварном магазине.
-- Что произошло?
-- С работой?
-- Да.
-- Я уволилась.
-- Почему?
-- Не знаю. Хозяину магазина понравился кто-то другой.
-- О!
-- Флетч?
-- Я еще здесь. Там, где ты оставила меня.
-- Послушай, бракоразводный процесс уже закончен. Мы ничего не испортим, если побудем вместе.
-- Не испортим что?
-- Развод, естественно. Если бы нас застали вместе в ходе процесса, я бы не получила развода.
-- О, это ужасно.
-- А теперь нам ничего не грозит.