Выбрать главу

-- Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клинту о его правах.

-- О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного суда в интерпретации Люпо.

-- И как же звучит эта интерпретация?

-- Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: "Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены до прибытия в участок". Многие потом подпускают от страха в штаны.

-- Еще бы.

Сержант поднял трубку.

-- Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из "Ньюс-Трибюн". -Сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. -- Хорошо -- Положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу.

-- Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов.

-- Двадцать?

-- Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства.

-- Бедняги.

-- Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой ящик слева в его столе.

Флетч достал пластиковый пакет из ящика стола.

-- Большое спасибо.

-- Люпо просил заплатить.

-- Ты возьмешь кредитные карточки?

-- Давай наличными. Для спортивного фонда полиции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом просто необходимы.

-- Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко.

-- Это тяжелая работа.

-- И потная.

Флетч выложил две десятки на стол сержанта.

-- Мы как-нибудь займемся тобой, И. М. Флетчер. Чтобы выяснить, что означают эти чертовы И. М.

-- О нет, -- улыбнулся Флетчер. -- Это секрет, который я унесу с собой в могилу.

-- Mы вырвем его у тебя.

-- Никогда. Об этом знала только моя мать, и я убил ее, чтобы заставить молчать.

Флетч подсел к столу сержанта.

-- Раз Люпо занят, не мог бы ты помочь мне с одной фамилией?

-- Какой? -- Сержант положил руку на телефон.

-- Стэнвик. Алан. С одним "л".

-- Тебя интересует что-то особенное?

-- Нет. Обычная компьютерная проверка.

-- Хорошо. -- Сержант набрал короткий номер, медленно продиктовал по буквам имя и фамилию, подождал, затем начал что-то записывать. Вся процедура заняла у него не больше трех минут.

-- Стэнвик Алан не оплатил штраф, наложенный на него шесть месяцев назад в Лос-Анджелесе за стоянку автомобиля в неположенном месте. Одиннадцать лет назад лейтeнант ВВС Алан Стэнвик в тренировочном полете спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, Техас. Из полицейскаго участка жалобу переправили командованию ВВС, которое и наказало указанного Стэнвика Алана.

-- Это все?

-- Все. Я тоже удивился. Фамилия показалась мне знакомой. Значит, он преступник? Я имею дело только с ними.

-- Возможно, ты мог видеть его не спортивных страницах. -Флетч встал. - Когда-то он был хорошим боксером.

Флетч ехал домой. Жил он на седьмом этаже удобного, но некрасивого дома. Его квартира-гостиная, спальня, ванная и маленькая кухонька-- сверкала безукоризненной чистотой. В ванной Флетч бросил одежду в ящик для грязного белья и влез под душ. Днем раньше, вернувшись после трехнедельного отсутствия, он стоял под душем три четверти часа. Добавив дневную почту к той стопке, что громоздилась на кофейном столике со вчерашнего вечера, Флетч сел на диван и свернул самокрутку с "табаком" из пакета, полученного от полицейского детектива Герберта Люпо.

Полчаса спустя он распечатал все конверты и вместе с содержимым переправил в корзинку для мусора. В них были одни счета.

Зазвонил телеон.

Перекатившись на кровать, Флетч снял трубку.

-- Флетч?

-- Мой бог! Неужели я слышу мою дорогую, нежную жену, Линду Хейнс Флетчер?

-- Что ты делаешь, Флетч?

-- Кейфую помаленьку.

-- Я заплатил тебе сегодня.

-- Знаю. Мистер Джиллетт позвонил и сказал, что получил от тебя чек на всю сумму.

-- Мистер Джиллетт? Из уважаемой юридической конторы "Дерьмо, Задница и Джиллетт"?

-- Спасибо, Флетч. Я имею в виду деньги.

-- Почему ты называешь этого Джиллетта мистером? В его брюках даже нет карманов.

-- Я знаю. Он просто отвратителен, не правда ли?

-- Никогда не думал, что ты оставишь меня ради адвоката-гомосексуалиста.

-- Мы лишь друзья.

-- Еще бы. Так зачем ты звонишь?

Линда помолчала.

-- Мне недостает тебя, Флетч.

-- О боже!

-- Прошла целая вечность с тех пор, как мы были вместе. Тринадцать недель.

-- Кот, должно быть, уже сгнил.

-- Не следовало тебе выбрасывать его в окно.

-- К тому же сравнительно недавно я кормил тебя ленчем. Думаешь я набит деньгами?

-- Вместе. Ты меня понимаешь?

-- О!

-- Я люблю тебя, Флетч. Трудно вот так сразу переступить через это чувство.

-- Ты права.

-- Иногда нам было хорошо вместе. Очень хорошо.

-- Ты знаешь, теперь здесь совсем не пахнет котом.

-- Помнишь, как мы уехали на твоем старом "вольво" и жили в нем целую неделю? Мы не взяли с собой ни одежды, ни денег,

-- Кредитные карточки. Мы захватили кредитные карточки.

-- У тебя по-прежнему старый "вольво"?

-- Нет. "МG".

-- О! Какого цвета?

-- Зеленого.

-- Я пыталась связаться с тобой.

-- До того, как я выписал чек?

-- Да. Ты уезжал?

-- Да. Я работаю над статьей.

-- Тебя давно не было дома.

-- Это длинная статья.

-- О чем?

-- О проблемах сезонного наемного труда.

-- Звучит не слишком интересно.

-- Так оно и есть.

-- А как же твой роскошный загар?

-- Ничего страшного. Я живу в мотеле с бассейном. Ты работаешь, Линда? Когда мы говорили с тобой в последний раз, ты искала работу.

-- Я немного поработала в антикварном магазине.

-- Что произошло?

-- С работой?

-- Да.

-- Я уволилась.

-- Почему?

-- Не знаю. Хозяину магазина понравился кто-то другой.

-- О!

-- Флетч?

-- Я еще здесь. Там, где ты оставила меня.

-- Послушай, бракоразводный процесс уже закончен. Мы ничего не испортим, если побудем вместе.

-- Не испортим что?

-- Развод, естественно. Если бы нас застали вместе в ходе процесса, я бы не получила развода.

-- О, это ужасно.

-- А теперь нам ничего не грозит.