Положив первые и вторые экземпляры обеих статей на стол редактора дневного выпуска, Флетч просмотрел фотографии, сделанные по его просьбе два дня назад, и набросал для них подписи. Для статей он отобрал снимки Роберты Сандерс, начальника полиции Грэхема Каммингса, Чарльза Уитерспуна, передающего Кризи пакетик героина, и Льюиса Монтгомери в широкой гавайской рубашке у "фольксвагена". На ксероксе он снял по две копии первого экземпляра показаний Монтгомери и Уитерспуна и оригинал записки Каммингса. Копии и фотографии Флетч приложил к материалам статей, показания и записку унес к себе в кабинет и всунул в конверт, на котором заранее написал адрес. Затем позвонил в городскую курьерскую службу. Запечатал конверт. Снял телефонную трубку.
-- Полиция. Скажите, пожалуйста, вашу фамилию и номер, с которого вы звоните.
-- Я хочу сообщить о трупе, -- ответил Флетч, проложив носовой платок между ртом и микрофоном трубки.
-- Пожалуйста, скажите вашу фамилию и номер, с которого вы звоните.
-- На пляже в песке зарыто тело девушки... ее звали Бобби. Она в спальном мешке. Мертвая.
-- Кто говорит?
-- Я не обманываю. Бобби похоронена на пляже. Около стены набережной, где она изгибается и нависает над пляжем. Недалеко от лачуги Толстяка Сэма. Скала, выступающая из стены, находится как раз над могилой. Вы поняли?
-- Пожалуйста, повторите.
-- Тело Бобби похоронено на пляже, недалеко от лачуги Толстяка Сэма, под выступающей скалой.
-- Пожалуйста, назовите себя. Кто вы?
-- Пожалуйста, найдите Бобби, -- ответил Флетч.
Без десяти восемь Флетч набрал еще один номер.
-- Слушаю?
-- Доброе утро, Одри. У тебя голос, словно утренняя заря.
-- Флетчер? Это ты? Почему звонишь в это время?
-- Я хотел убедиться, что ты проснулась и приготовила кофе Олстону.
-- Он уже выпил кофе. И как раз уходит на работу.
-- Тебе не трудно позвать его? Мне нужно с ним поговорить.
-- Он здесь. Пытается поцеловать меня на прощание.
-- Надеюсь, ему это удастся.
-- Привет, старик. Я тебя слушаю.
-- Ужели это Олстон Чамберс, наш высокоуважаемый окружной прокурор?
-- Не издевайся, дружище. Я не окружной прокурор. Я только пашу на него.
-- Знаю. Одри очень бодра для восьми утра.
-- Она пьет по утрам слишком много кофе. И заставляет меня. Поэтому я так рано ухожу на работу. Что случилось, дружище?
-- Олстон, я посылаю тебе с курьером пару свидетельских показаний, или аффидевидов, как их называют юристы, и подписанную записку. К твоему приезду они будут у тебя на столе.
-- О'кей. И что в них особенного?
-- Прочитав, ты все поймешь. В них говорится, что Грэхем Каммингс, начальник полиции, уже четыре года, а то и больше, привозит на побережье наркотики и продает их там.
-- Однако! Грэхем Каммингс? Он чист, как собачий зуб.
-- Мы думали, что чист.
-- Его уже арестовали?
-- Нет. Сам понимаешь, могут возникнуть некоторые осложнения. Так что заниматься этим придется тебе.
-- Хорошо, Ирвин. Но мне потребуется время.
-- Время?
-- Несколько часов. Во-первых, я должен получить твои документы и снять с них копии. Во-вторых, связаться с Федеральным Бюро по борьбе с наркотиками, представить им свидетельские показания и прочее. Они пошлют кого-нибудь на побережье, предварительно получив ордер на арест.
-- Только не тяни с этим. Упустишь шефа, он того и гляди сбежит к мексиканской границе. В собственном автомобиле, который похож на патрульную машину. У него там мигалка на крыше, полицейское радио и крупнокалиберное ружье. Ему не впервой дурить таможню. У него темно-синий "шевроле" "706552".
-- Повтори еще раз.
-- "706552".
-- Хорошо. Ты уверен, что показания соответствуют действительности?
-- Абсолютно.
-- Ну и ну! Грэхем Каммингс. Не могу в это поверить.
-- Слушай, Олстон, прежде чем ты арестуешь Каммингса, я хочу попросить тебя еще об одном.
-- Ты и так задал мне работы.
-- Знаю. Но я хочу, чтобы два человека, подписавшие показания, были помещены в безопасное место.
-- Хорошо. Где они?
-- В одиннадцать утра они будут ждать у пивного ларька на набережной, около Берегового бульвара.
-- Место знакомое.
-- Там они и будут.
-- Их фамилии?
-- Уитерспун и Монтгомери. Два пугала. Уитерспуну -тридцать восемь лет. Монтгомери -- семнадцать. Их имена и вамилии есть в показаниях.
-- Я понял.
-- И поторопись, Олстон, ладно? Статья выходит сегодня в дневном выпуске, и, как ты знаешь, первые экземпляры появятся на прилавках в одиннадцать двадцать две.
-- Да, да. Флетчер, ты потрясающий журналист
-- Там пойдет речь о смерти...
-- Убийство?
-- Нет. Сегодня утром на пляже нашли тело пятнадцатилетней девушки. Черезмерная доза наркотиков. Каммингс очень опасен.
-- Флетчер, я когда-нибудь говорил тебе, что ты великий журналист?
-- Нет.
-- Ирвин Флетчер, это так! Ты бесподобен. Надеюсь, "Ньюс-Трибюн" ценит тебя по заслугам?
-- Они вот-вот уволят меня.
-- Ерунда.
-- Им не нравится, что я хожу по редакции босиком.
-- Да, дружище, я же буду присутствовать на твоем награждении.
-- О чем ты?
-- Благодарю за приглашение на церемонию вручения тебе "Бронзовой звезды".
-- Я тебя не приглашал.
-- А я получил приглашение от "Ньюс-Трибюн".
-- Я его не посылал.
-- Все равно приду. Все твои товарищи по оружию гордятся тобой. Меня флот наградил лишь болезнью, от которой не помогает кофе.
-- Ты все еще болен?
-- Нет. Я оставил ее в туалете.