-- Так ли нужны вам этии подробности?
-- Я уже напечатал их. Вы не видeли сегодняшнего дневного выпуска "НьюсТрибюн"?
-- Нет, я не видела.
-- Я раскрыл сеть распространителей наркотиков на побережье. Наркотики шли через Каммингса. В одном абзаце, кажется, в тридцать четвертом, я написал о предложениии вашего отца. Если бы я обратился к нему официально или от редакции газеты, он скорее всего ничего бы мне не сказал, так как даже представить не мог, что главный виновник -- шеф полиции.
-- Как интересно. Столько усилий ради одного абзаца.
-- Если бы вы знали, во что иногда обходятся абзацы, которые я даже не пишу.
-- Но у меня сложилось впечатление, что не вы, а мой отец первым заговорил о наркотиках.
-- Вы, однако, в этом не уверены?
-- Нет. Вы знакомы с моим мужем?
-- Нет.
-- Но вам удалось убедить нас, что вы знали его в прошлом, и знали хорошо. Даже присутствовали на нашей свадьбе.
-- Газетные архивы. Я просто подготовился к встрече с вами.
-- Но вам было известно, что он врезался в дом в Сан-Антонио! Даже мы не знали об этом!
-- Может, я соврал.
-- Нет, я спросила Алана.
-- Вы его спросили?
-- Да. Он поморщился, но не стал ничего отрицать.
-- Забавно.
-- Как вы узнали о том случае?
-- Из полицейского досье вашего мужа. Кстати, он не оплатил штраф за стоянку в неположенном месте в Лос-Анжелесе.
-- Если вы не интересуетесь моим мужем, почему заглянули в его полицейское досье?
-- Мне требовались эти сведения, чтобы убедить вас в том, что мы давние друзья.
-- Мне не нравиться, что вы приложили столько усилий ради одного малозначительного абзаца в статье, не иимеющей к нам накакого отношения.
-- Поверьте мне. Перед вами я абсолютно честен.
-- У вас звонит телефон.
-- Слышу.
-- Пытаясь уяснить цель ваших расспросов, если она и была, я пришла к выводу, что вас занимало состояние здоровья моего мужа.
-- Между прочим, как он себя чувствует?
-- Насколько мне известно, отлично. Но ваши вопросы так или иначе касались его здоровья. Вы выудили у меня фамилию и адрес его страхового агента. И даже, хотя точно я не помню, упомянули нашего семейного доктора.
Флетч стоял посреди комнаты, смотрел на сидящую с достоинством Джоан Коллинз Стэнвик, и его душа пела от радости. Чудо, а не женщина. Проникнуть в суть его игры, восстановить каждый его шаг, даже нащупать мотивы! Такую женщину он мог бы любить вечно.
А через несколько часов он должен убить ее мужа, по его же просьбе.
-- Я не понимаю, о чем вы говорите. Мы просто мило болтали.
-- Далее, вы задали много вопросов мне и не одного -моему отцу. Но после его появления вы вновь перевели разговор на здоровье Алана.
-- А о чем мы еще могли говорить? О погоде? Если говорить не о чем, приходится обсуждать погоду или чье либо здоровье.
-- Вам известно что-нибудь о здоровье моего мужа? Чего не знаю я?
-- Честно говоря, нет.
-- Как вы попали в "Рэкетс-клаб", мистер Флетчер?
-- Купил белые шорты и сказал, что я гость Андервудов.
-- Нет, я прочел эту фамилию на шкафчике в раздевалке.
-- Вы хоть играете в теннис?
-- Я играю с людьми. Почему-то мне не нравиться слово "корт", даже теннисный
-- Наверное, потому, что игра на нем идет по определенным правилам.
-- Возможно.
-- У вас звонит телефон.
-- Слышу.
-- Те часы, что вы провели в моей комнате во вторник, тоже являлись частью расследования?
-- Нет. Я был у вас в свободное от работы время.
-- Искренне надеюсь.
-- Вы собираетесь рассказать мужу, что я -- И. М. Флетчер из "Ньюс-Трибюн"?
-- Мистер Флетчер, это не возможно.
Флетч, наконец, присел на диван.
-- Обычно меня завут Флетч.
-- У меня заседание правления в "Рэкетс-клабе". Сегодня четверг. Мне надо забрать Джулию. У слуг выходной.
-- На это время всегда найдется.
-- Флетч звонит телефон.
-- Слышу.
В шесть часов вечера вновь позвонили в дверь квартиры. Флетч был один. Он принял душ и надел костюм. На этот раз обошлось без звонка в дверь подъезда.
Двое очень молодых, очень ухоженных мужчин, несомненно, полицейские детективы, подозрительно оглядели Флетча.
-- Мистер И. М. Флетчер?
-- К сожалению, мистера Флетчера нет дома, -- ответил Флетч. -- Я его адвокат мистер Джиллетт из "Джиллетт, Уорхэм и О'Брайен". Чем могу быть полезен?
-- Вы его адвокат?
-- Совершенно верно.
-- У нас ордер на арест мистера И. М. Флетчера, проживающего по этому адресу и обвиняемого в уголовном преступлении.
-- Да, знаю. Я консультировал мистера Флетчера по этому делу.
-- Где он?
-- Сейчас я вам все объясню. Его вина не вызывает сомнений. Сегодняшний день и вечер он улаживает личные дела. Надеюсь, вы понимаете?
-- Мы не в первый раз пытаемся застать его дома.
-- Не волнуйтесь. Обещаю, что завтра в десять утра мистер Флетчер сам явится в полицейское управление. Ему нужен вечер, чтобы утрясти личные дела.
-- Что у нас завтра, пятница?
-- Он придет в пятницу, в десять утра.
-- Под вашу ответственность?
Флетч покровительственно улыбнулся.
-- Под мою ответственность.
-- Повторите вашу фамилию.
-- Мистер Джиллетт из "Джиллетт, Уорхэм и О'Брайен". Наша юридическая контора зарегистрирована в этом городе.
Флетч наблюдал, как один из детективов записывает в блокнот: "Джиллетт - Джиллетт, Уорхэм и О'Брайен".
-- Вы понимаете, -- сказал второй детектив, -- что вас могут арестовать за нарушение закона, если мистер И. М. Флетчер завтра не явится в полицию.
-- Разумеется, понимаю. В конце концов я член коллегии адвокатов Калифорнии и работник суда.
-- Хорошо.
-- Одну минуту, -- остановил Флетч повернувшихся было детективов. -- Я выйду с вами. В какую сторону лифт?
-- Сюда, сэр.
Спустившись в гараж, Флетч сел в машину и поехал к дому Стэнвика на БермэнСтрит.
Глава 31
Четверг, вечер, половина девятого.
В строгом костюме, в рубашке и при галстуке Флетч вошел в библиотеку через дверь террасы.
Алан Стэнвик с сигаретой в руке сидел в кожаном кресле. Из брюнета он перекрасился в блондина.
-- Добрый вечер, мистер Стэнвик. И. М. Флетчер из "Ньюс-Трибюн". Позвольте мне позвонить.