-- Мистер Флетчер?
-- Да?
-- Это все произошло прошлой ночью?
-- Нет. Этой.
-- Но как вы можете сообщать об убийстве, даже назвать имя убийцы, когда тело еще не найдено полицией?
-- Главное проследи за тем, чтобы фамилии и названия были написаны правильно. Хорошо, Бобби?
-- Но вы говорите, что тело будет обнаружено в одиннадцать часов, а сейчас только десять тридцать.
-- Да. Я хочу, чтобы этот материал прошел в утреннем выпуске.
-- Но, мистер Флетчер, этого еще не случилось.
-- Ты прав, Бобби. К дому Стэнвика надо послать фотографов, но пусть они подождут, пока вернется вдова и найдут тело. А в утреннем выпуске можно использовать фотографии из фототеки.
-- Хорошо, мистер Флетчер.
-- И еще, Бобби. Я, кажется, забыл указать возраст миссис Стэнвик. Ей двадцать девять лет.
-- Понятно.
-- Пожалуйста, не забудь вставить. Вот, пожалуй и все.
-- А что мне передать Кларе Сноу?
-- О, да. "Дорогая Клара. Уезжаю. Наша встреча не состоится. Местный климат мне вреден. Фрэнк говорит, что от тебя нет толку и в постели. Целую Флетч".
-- Именно так и передать?
-- Именно.
-- Напечатать на бумаге?
-- Ну конечно. Только позаботься о том, чтобы она не узнала, кто передал записку. Спокойной ночи, Бобби.
-- Когда взлетаем, мистер Флетч?
-- Хоть сейчас.
-- В вестибюле ждет женщина с ребенком. Почему-то она не хочет сказать кого они ждут. Может вас? Мы не относили их багаж в самолет.
-- Нет, они ждут не меня.
-- Мальчик упоминал какого-то "дядю Алана". А у нас сегодня заказан только один самолет.
Салли Энн Кашинг Кейвэнау и ее сын Уильям стояли в вестибюле с пятью чемоданами у ног. Сквозь открытую дверь кабинета мальчик поглядывал на Флетча. "Удивительная женщина, -- подумал Флетч. -- Настоящая женщина. Такую мог бы полюбить и Марвин Стэнвик, и его сын. Девушка, которую Алан никак не мог забыть, потому что не представлял себе жизни без нее. Она могла заставить юношу бросить бокс, а мужчину -- испытательные полеты".
Мальчик не отрывал от него любопытного взгляда.
-- Нет, они ждут не меня, -- повторил Флетч.
Поднявшись в салон, Флетч плюхнулся в массивное кожаное кресло.
Чемодан и оба "дипломата" стояли в нише за зановеской в хвостовой части самолета.
Не прошло и десяти минут, как они без лишнего шума и суеты оторвались от земли.
Было одиннадцать часов вечера.
-- Вы хотели бы что-нибудь выпить, мистер Флетчер?
-- Да.
-- И поесть?
-- Обязательно.
-- Какой напиток вы предпочитете?
-- А что у вас есть?
-- Джин. Виски. Шатландское...
-- А из еды?
-- Курица. Бифштекс.
В десять утра следующего дня ему не придется стоять перед судом по обвинению в неуплате алиментов его жене Барбаре в сумме восьми тясяч четырехсот двенадцати долларов.
-- Звучит заманчиво.
-- Да, сэр
-- Вермут?
-- Есть и вермут, сэр.
-- Лимон тоже?
-- Разумеется, сэр.
В десять утра он не будет стоять перед судом по обвинению в неуплате алиментов второй жене, Линде, в сумме четырех тысяч четырехсот двадцати восьми долларов и сорока семи центов.
-- Принести вам мартини, сэр?
-- Два мартини.
-- Да, сэр.
-- Обязательно со льдом.
В десять утра он не будет стоять перед командиром военно-морской базы, под фотовспышками, и не получит "Бронзовую звезду".
-- Хорошо, сэр.
-- А потом принесите курицу.
В десять утра он не будет стоять в полицейском участке ожидая ареста за подлог документов.
-- После курицы принесите мне двойное шотландское.
-- Да, сэр.
-- Со льдом.
-- Обязательно, сэр.
В десять утра обе бывшие жены переберутся в его квартиру, где и будут жить вместе.
-- Затем приступим к бифштексу. Не слишком его зажаривайте.
-- Это будет второй ужин, сэр?
-- Да.
-- Хорошо, сэр.
А чуть позже десяти часов судья подпишет ордер на арест мистера Джиллетта из "Джиллетт и О'Брайен", обвиняемого в умышленном обмане слуг закона, находившехся при исполнении служебных обязанностей.
-- Под бифштекс я бы выпил пива. У вас есть пиво?
-- Да, сэр.
-- Вот и отлично. Оно должно быть очень холодным.
-- Как прикажете, сэр.
Флетч летел над Мексикой вместе с тремя миллионами в двух "дипломатах".
-- Первый мартини подавать, сэр?
-- Пожалуй, да. Мы же летим только до Рио.