Выбрать главу

– Ну что? – обращается он ко мне. – Ты доволен своей идеей? Мы прекрасно поужинали, не так ли?! Куда же делись наши партнеры?

– Не беспокойтесь, они еще прибегут. – Энди хохочет, Майк улыбается.

– Мы немного полюбопытствовали, что произошло в том ресторане, – говорит Майк. – Они уже и тогда были неплохо отделаны, но теперь заговорят не раньше, чем через пару месяцев… Там, кажется, была одна старушка?

– Да, – говорю я. – Очаровательная девушка. Вы с ней знакомы, Мэри. Это ваша подружка Кора.

– А, это ей, – поясняет Майк, – Нуну слегка порвал платье. Если она не сделает себе другого из занавески, ее вполне могут забрать прямо на улице.

– Но она поднимет тревогу, – говорю я – Не хотите же вы сказать, что ограничились тем, что поручили Нуну ее раздеть?

Майк Бокански краснеет.

– Мы ничем не рискуем, – говорит он. – Она в надежном месте.

И добавляет, прыская со смеху, словно клоун:

– Она в багажнике нашего такси! Теперь я спокоен.

Все это время Энди Сигмен массировал Гари руки и грудь, и теперь тот отряхивается и едва слышно восклицает:

– В атаку!

– Правильно, – поддерживаю я – Ты сядешь в эту машину, – я указываю на автомобиль, в котором нас привезли, – и поедешь следом за Энди. Нужно их припрятать, чтобы нас не обнаружили. А мы с Майком тем временем совершим небольшую прогулку вокруг этой хижины Ты же позвони Нику Дефато. Найдешь по дороге какое–нибудь бистро…

– Одно я уже нашел, спасибо за совет.

– Послушай, – говорю я – Нас поджидают далеко не везде. Предупредите Ника Дефато, что мы здесь, спрячьте машины и сразу возвращайтесь. И не оставляйте Кору Лезерфорд в багажнике!

– Если бы это зависело только от меня, – ворчит Гари, – я бы ее продержал там до конца ее дней, и надеюсь, что долго ждать не придется.

– Отлично, – говорю я. – Отвези–ка еще нашу подругу Мэри Джексон и постарайся за ней поухаживать.

– О! – восклицает Мэри, которая прислушивается к нашему разговору. – Я еду с ним? Шикарно!.. Вы пригласите меня поужинать?

– Пошевеливайтесь, – говорю я. Они усаживаются, и Энди отъезжает.

– Мы вернемся через полчаса, – говорит Гари.

– Идет! Не теряйте времени даром.

Гари с трудом садится за руль Мэри Джексон прижимается к нему… Будем надеяться, она не вовлечет его в свой спектакль… Ну и баба!

Я поворачиваюсь к Майку Бокански:

– Теперь нам нужно проникнуть внутрь.

Мы стоим перед стеной, высота которой добрых два с половиной метра. За ней видны верхушки прекрасных деревьев. Наступает вечер, становится свежо, словно Сан–Пинто находится на высоте восьми тысяч метров над уровнем моря.

Первым делом нам нужно отойти с дороги. Наши похитители привезли нас к этой стене. Но должны же быть где–то ворота? Чем больше я обо всем этом думаю, тем страннее кажется мне, что дорога, по которой мы приехали, упирается в стену. Я делюсь своими размышлениями с Майком.

– Вполне возможно, – говорит он, – что где–то есть замаскированный вход.

– Обойдем вокруг, – предлагаю я. – Направо или налево?

Мы идем направо, и вдруг Нуну начинает ворчать и пускается к строению, которое мы не разглядели за деревьями. Приглядевшись, я замечаю на каменистой почве следы шин, ведущие туда. Мы подходим к зданию, напоминающему ангар. Оно не отличается привлекательностью: старое, полуразрушенное, довольно просторное.

– Осторожно, – говорю я, – может, там кто–то есть.

– Нуну с нами, – отвечает Майк.

Здание находится метрах в тридцати от стены. Я дергаю дверь. Заперто. Гляжу по сторонам. Ничего. Майк разглядывает замочную скважину, смеется и нажимает плечом на обе створки. Затем изо всех сил бросается на дверь и тут же испускает отчаянный вопль вперемежку с ругательствами. Должно быть, он сделал себе очень больно, а дверь даже и не шелохнулась.

– Не такая уж она дряхлая, как кажется на первый взгляд, – брюзжит он, потирая плечо.

– Попробуем замочную скважину, – предлагаю я.

– Я захватил кое–какие инструменты, – Майк вынимает из кармана плоский железный стержень с загнутым концом, засовывает его в скважину, но тотчас же отпрыгивает назад, падает на задницу и яростно трет руку.

– Сволочи! Идиоты! Хамы! Скоты! Мерзавцы!

Он декламирует без остановки, а я хохочу до упаду. Очень уж смешно выглядит, когда кого–то дергает током. Безвредно, но ощутимо.