— Мы наблюдали за вами, как только вы вышли на перрон, — заметил инспектор. — Вы здорово смахивали на двух закадычных друзей, шагая рука об руку.
— Зачем вы его убили? — повторил сержант.
Беллингэм молча пожал плечами. Со стороны казалось, будто он улыбается, хотя он даже и не подозревал этого.
— Хотите сообщить нам что-нибудь?
— Нет, пожалуй, не стоит.
— Вы отрицаете убийство Деври?
— Вряд ли мне это удастся, не так ли, инспектор? — вежливо ответил Беллингэм.
— Вряд ли, — согласился тот.
Поскольку Беллингэм не мог рассчитывать на чью-либо помощь, он и не задумывался об этом; только недавние сомнения теснились в его мозгу да еще, пожалуй, мысли о возможных страданиях и разочарованиях для семьи.
Беллингэм усмехнулся при мысли о том, что убийство, которое он только что совершил, ни на йоту не повлияет на курс биржевых бюллетеней. Ни один кабинет министров, ни одно правительство не извлечет из него выгоды. Он даже не получит за него плату… Это убийство было никому не нужным, бесцельным и ошеломляюще фатальным… Но именно оно и нарушило весь уклад и смысл его жизни. Непредвиденная мелочь, пустой случай полностью свел на нет всю стройную и сложную систему безопасности, которую он так тщательно возводил долгие годы.
— Вы можете облегчить свою участь, если ответите на несколько вопросов, — сказал инспектор.
— В самом деле? — спросил Беллингэм и замолчал. Он знал, что больше не скажет ни слова.
Примечания
1
Американский писатель, автор многих детективных романов.
(обратно)
2
«Большой Бен», часы.
(обратно)
3
Боже, спаси королеву, (англ.)
(обратно)
4
Непереводимое, приблизительно — подоночек, негодяйчик.
(обратно)
5
Ласкательное обращение к детям и животным.
(обратно)
6
«С меня довольно» (нем.).