Выбрать главу

— Не знаю. Не буду спорить. Я очень далек от политики. Но меня восхищает чистота работы! Кому это удалось подобраться к такому человеку, как Хакетти, хотелось бы мне знать?

Беллингэм усмехнулся про себя, представив свой маловнушительный вид.

— Очевидно, тому, кого меньше всего можно было подозревать в способности к решительным действиям, — сказал он.

— По-моему, Хакетти был здорово одурачен, не раскусив того типа! Что ж, такое часто в жизни случается.

— В самом деле?

— Конечно! — с твердой убежденностью ответил Деври. — Вот мы с вами, например: сидим здесь и ничего друг о друге не знаем. А в то же время я готов побиться об заклад, что у каждого из нас уже сложилось определенное мнение о другом.

— Разве что очень поверхностное. Вряд ли стоит на него полагаться.

Деври улыбнулся и спросил с простодушной прямотой:

— Вот что, например, вы думаете обо мне?

Впервые за всю поездку Беллингэм почувствовал себя слегка раздраженным.

— Не будьте смешным, — сказал он.

— Нет, в самом деле! — настаивал Деври. — Что вы обо мне думаете?

— Бросьте!

— Ну просто так, ради времяпрепровождения! Чтобы развеять дорожную тоску!

— Вы что, действительно хотите знать? — спросил Беллингэм.

— Конечно!

Беллингэм оценивающе посмотрел на него.

— Что ж, извольте, — сказал он. — По-моему, вы просто дурно воспитанный и недалекий человек, всю дорогу надоедающий мне пустой болтовней. Вы любите сорить деньгами, живете в окружении таких же вертопрахов, как и сами, и привыкли к показному блеску и мишуре. Поэтому не способны даже на короткое время сконцентрировать свои мысли на чем-нибудь серьезном и положительном. Или же вы — законченный мошенник и ловкий пройдоха, который по каким-то известным вам соображениям пытается сбить меня с толку и притупить мою бдительность.

— Поразительно! — воскликнул Деври. Его, казалось, немало позабавила подобная характеристика — или же он искусно притворился, что это так. — Жаль, что я не сумею описать вас так колоритно!

— Попытайтесь.

— У вас есть семья?

— Нет, — не колеблясь, ответил Беллингэм.

— Тогда я ошибся в первой части. Но в общем вы мне кажетесь добряком, для которого в жизни не существует ничего, кроме своего садика в Мальверне и скучных пыльных папок с делами в Саутгемптоне.

Беллингэм усмехнулся.

— Вы абсолютно правы, — сказал он.

Красивое лицо Деври засияло от удовлетворения. Трудно было сказать, глуп он или просто наивен. Во всяком случае, вел он себя дружелюбно; может быть, даже чересчур дружелюбно.

Беллингэм поднялся:

— Простите, мне нужно… на минуточку.

— Да, да, конечно! — любезно кивнул Деври, и Беллингэм вышел из купе.

Деври не стал терять времени. Как только дверь за Беллингэмом закрылась, он тотчас же принялся тщательно осматривать его вещи, притом делал это весьма профессионально.

Он начал с пальто Беллингэма. Обшаривая внутренние карманы, нашел использованный проездной билет. Несколько мгновений озадаченно разглядывал его, затем сунул к себе в карман. С багажной полки достал чемодан и портфель. В чемодане ничего интересного не оказалось. Аккуратно завернутая пара галош вызвала на его лице ироническую улыбку. Ловкими пальцами Деври быстро привел вещи в порядок, застегнул чемодан и забросил его снова на полку. Затем наступила очередь портфеля. Раскрыв его, Деври сунул туда руку и достал пистолет со все еще прикрепленным к нему глушителем.

На какую-то долю секунды Деври, казалось, остолбенел от изумления. Затем он положил пистолет обратно, застегнул портфель и только собрался вернуть его на место, как дверь отворилась и в купе вошел Беллингэм.

Беллингэм прикрыл за собой дверь и спокойно взглянул на застывшего на месте молодого человека.

— Ах, как неловко получилось… — пробормотал Деври с кривой улыбкой на дрожащих губах.

Беллингэм продолжал молча глядеть на него.

— Надеюсь, вы не собираетесь звать кондуктора? — произнес Деври, постепенно приходя в себя.

— Почему бы и нет? — спросил Беллингэм.

Одним движением Деври выхватил из внутреннего кармана небольшой пистолет.

— Хотя бы поэтому!

Беллингэм молча пожал плечами.

— Разрешите? — любезным тоном спросил Деври, запуская руку во внутренний карман пиджака Беллингэма и доставая оттуда плотный пакет. — Довольно тяжелый, а? — заметил он, прикидывая вес пакета на ладони. Зубами надорвал край упаковки, большим пальцем провел по толстой пачке банкнотов и с непринужденностью гостеприимного хозяина произнес:

— Что же мы стоим? Давайте сядем. К чему подвергать себя неудобствам?

— Вы, значит, обыкновенный вор, — сказал Беллингэм, садясь.

— Фи, как пошло!

— Пошло, зато верно.

— Если уж об этом зашла речь, то я вовсе не считаю себя обыкновенным. Да и вы тоже не совсем обычный тип. Возить с собой такую сумму наличными! Кстати, сколько здесь, в конверте? Выглядит довольно внушительно!

— Почему бы вам не сосчитать самому?

— Сосчитаю! — заверил Деври. — Попозже. А пока предпочитаю спокойно доехать до следующей станции, где и распрощаюсь с вами с выражением многочисленных благодарностей. Так что, если желаете, у нас есть еще время побеседовать.

— Я считаю нашу беседу немного дороговатой.

— А я, напротив, нахожу ее весьма выгодной!

— Я так много работал ради этих денег… — печально проговорил Беллингэм.

— Ну, эти деньги у вас не последние. Вы еще заработаете, я уверен.

Беллингэм со вздохом отвел глаза.

— Годы уходят, человек стареет, — произнес он. — Голос его звучал глухо и потерянно. — И возможности уже не те, и силы. Да и здоровье подкачало — живешь на одних лекарствах… — Он посмотрел на Деври, снова вздохнул и потянулся к жилетному карману. — Нервишки пошаливают… Вы позволите?

Деври насторожился.

— Что там у вас? — быстро спросил он.

— Тиамин, — ответил Беллингэм, доставая небольшую белую картонную коробку. — В порошке…

Деври успокоено кивнул:

— Валяйте!

Беллингэм достал из коробочки завернутый в бумажку порошок.

— Врачи прописали, — сказал он, разворачивая бумажку. — Ничего не поделаешь — докторов надо слушаться!

— Верно, — согласился Деври. — Дать водички запить?

Беллингэм поднес развернутый порошок ко рту.

— Нет, — сказал он и дунул на бумажку.

Лицо Деври, с любопытством наблюдавшего за Беллингэмом, находилось достаточно близко, чтобы весь заряд порошка попал прямо по назначению. Он схватился руками за глаза и взвился на ноги. Весь лоск городского франта как ветром сдуло.

— У-у-й! — завопил он. — Ты ослепил меня, черт проклятый!

Страдания бедного Деври способны были вызвать сочувствие у самого бессердечного человека, но Беллингэм, казалось, их вовсе не замечал. Он больше внимания уделил пистолету, который тот выронил на сиденье. Пока молодой человек исполнял мучительный танец, Беллингэм подобрал пистолет и внимательно его осмотрел.

— Через пару минут все пройдет, — попытался успокоить он Деври.

Тот продолжал бегать по тесному купе, зажав лицо руками, натыкаясь на углы и ничего не видя. Движение, казалось, само по себе приносило некоторое облегчение.

— О, мои глаза! Я ничего не вижу!

— Охотно верю, — согласился Беллингэм.

— Что вы со мной сделали?

— Ничего страшного. Это обыкновенный столовый перец.

«Такое простое средство, — подумал он, — и так безотказно в действии…» Да, Беллингэм не раз с благодарностью вспоминал китайца Чу!

Немного успокоившись, Деври опустился на сиденье. Из-под плотно прикрытых век градом катились слезы.

— Что за дьявольский трюк! — сказал он.

— Не такой уж дьявольский, — возразил Беллингэм, отбирая у него пакет с четырьмя тысячами фунтов.

— Вы находите? — с горечью спросил Деври.

Он продолжал сидеть, раскачиваясь из стороны в сторону.

— О, мои глаза… О, мои глаза! — жалобно причитал он.

— Вот, возьмите. — Беллингэм протянул свой носовой платок.

Деври ощупью взял его.