— Ах, избавьте меня от древних арабских поговорок!
— Как вам будет угодно.
— И подумать только: я следил за вами, когда вы садились в поезд в Саутгэмптоне, и думал: вот как раз тот жирный индюк, который поможет мне финансировать мои ближайшие планы! Ха!
Беллингэм держал пистолет свободно, но наготове.
— Жизнь полна разочарований, — вздохнул он.
— Надеюсь, вас не разочарует тот факт, что у меня нет никакой тетки в Киддерминстере?
— Не очень. А в чем состояли ваши ближайшие планы?
— Я уже забыл.
— Может быть, вы собирались покинуть пределы Англии?
— Да вы никак ясновидящий!
— Недоразумения с полицией?
— Точно — ясновидящий!
— Так и следовало бы прямо сказать!
— Ваш вид ввел меня в заблуждение…
Способность видеть, наконец, вернулась к Деври, и он постепенно обрел свой прежний облик, если не считать красных слезящихся глаз.
— Вы показались мне таким безобидным, спокойным и… денежным… — Он запнулся, подумав, очевидно, о том, что его может ожидать в ближайшем будущем. — Послушайте, вы ведь рассудительный человек, не так ли? — спросил он без тени цинизма. — Я хочу сказать: вы ведь не собираетесь выдать меня полиции?
— Почему бы и нет?
Деври замешкался, подыскивая логичный ответ.
— Ну, вряд ли вы получите от этого большое удовлетворение, — нерешительно пробормотал он.
— Не очень-то веский аргумент, — пожал плечами Беллингэм.
— Ладно! — сказал Деври. — Признаю себя побежденным по всем статьям. Полностью покоряюсь превосходящему интеллекту!
— И оружию, — добавил Беллингэм.
— Согласен. Зачем же вмешивать сюда еще и полицию?
— Вы, кажется, ждете от меня прощения?
— Скажем лучше: понимания. Капельку доброты в этом недобром мире.
— Как трогательно!
— Можете называть это милосердием, любовью к ближнему, — мне все равно, — продолжал Деври. — Возможно, я не заслуживаю этого, но, в самом деле, — чего вы добьетесь? Вы можете загубить в общем-то полезную жизнь. Возможно, я еще исправлюсь, начну работать, добьюсь успеха, уважения, заведу семью…
Беллингэм не мог удержаться от смеха.
— Да, да, кто знает! — почти обиженно воскликнул Деври.
— В самом деле: кто знает? — согласился Беллингэм.
— Все ведь может измениться, — продолжал философствовать Деври. — Просто до сих пор у меня в жизни было мало подходящих возможностей и слишком много полицейских.
— Ну да, — согласился Беллингэм. — Они ведь арестовывают людей по всяким пустякам, — таким, как грабеж, например.
Это замечание подействовало на Деври, словно удар кнута. Он весь подобрался.
— Так вот что я вам скажу, — вызывающе заявил он. — Меня-то они не арестуют!
— Неужели?
— Можете не сомневаться, — твердо ответил Деври, глядя прямо в глаза Беллингэму.
Некоторое время Беллингэм молча изучал своего попутчика. Изменившееся поведение Деври явно свидетельствовало о том, что у того имелся какой-то скрытый козырь и он только выжидал удобного момента, чтобы пустить его в ход. Беллингэм решил не вмешиваться в игру и предоставить первый ход своему партнеру.
— Ладно, — сказал Деври после минутной паузы. — Не будем говорить об этом. Расскажите-ка лучше, как вам понравилась Анкара в это время года?
— Разве я сказал вам, что был в Анкаре? — спросил Беллингэм после минутной паузы.
— О нет, — ответил Деври, доставая маленький кусочек картона, который он извлек из кармана пальто Беллингэма. — Вы отчетливо произнесли «Саутгэмптон». Но вот здесь, на билете написано: «Анкара». Так что либо Саутгэмптон неожиданно попал в руки турок и это его новое название, либо…
Беллингэм посмотрел на билет и ничего не ответил.
— Да, кстати, — продолжал Деври, очень довольный собой. — Я оставил ваш пистолет с глушителем в вашем портфеле, так что можете о нем не беспокоиться. Тридцать второй калибр, верно? Итальянский пистолет «беретта» — прелестная штучка!
— Боюсь, вы заблуждаетесь, — сказал Беллингэм.
— Восхищаюсь — вот подходящее слово! И можно ли винить меня за это? Ведь мне посчастливилось встретиться с человеком, который был последним, кто видел беднягу Хакетти живым!
— Вы сошли с ума!
— Возможно. Но я расскажу об этом всем, кто пожелает меня слушать, если вы выдадите меня полиции!
— Довольно глупо с вашей стороны, — неодобрительно покачал головой Беллингэм.
— Не так уж глупо, по-моему, — возразил Деври, откидываясь на спинку сиденья и складывая руки на груди.