— Вы что-то путаете. Раньше вы упоминали о Гарольде Гарли.
— Я ошибался. Гарольд — брат Майка, и я разговаривал с ним вчера вечером. Он сообщил мне, что Майк служил на «Перри бэй».
Хиллман кивнул:
— У меня есть все основания помнить Майка Гарли — ни один другой матрос не причинил мне столько неприятностей. В конце концов мне пришлось потребовать его увольнения.
— За кражу казенного фотоаппарата?
Хиллман снова бросил на меня быстрый взгляд:
— Должен признать, мистер Арчер, вы неплохо делаете свое дело…
Вообще-то, мы отнеслись к нему не очень строго, хотя за кражу этого дорогого фотоаппарата он мог угодить в тюрьму. — Хиллман внезапно опустился в креслу словно только сейчас уяснил все значение тех давних событий. — И вот спустя восемнадцать лет он похищает моего сына!
Я стоял у окна и ждал, пока он не успокоится и не поймет, что в этом не было никакой случайности. Видимо, когда-то Хиллман злоупотребил своей властью над Гарли и пробудил в нем ненависть. Вот почему такой злобой дышал голос Гарли, когда он в понедельник разговаривал с Хиллманом по телефону.
Туман над морем начал рассеиваться, кое-где стали появляться голубые просветы, но их тут же затягивали серые облака. Хиллман подошел к окну и встал около меня. Он несколько успокоился, однако глаза у него все еще возбужденно поблескивали.
— Только подумать, какое горе принес мне этот человек! — воскликнул он.
— Рассказывайте все-все, что вам известно, Арчер!
Я рассказал. Он слушал меня, как слушают предсказывающего будущее оракула. Его особенно заинтересовала личность убитой, и я спросил, не встречался ли он с ней когда-нибудь.
— Я даже не знал, что Гарли был женат, — покачал головой Хиллман. — У них есть дети?
— По меньшей мере один.
— Но как же мог отец… Во всяком случае, теперь ясно, что Том не состоял в связи с этой особой.
— Не совсем ясно. Возможно, Гарли использовал ее как приманку.
— Но она же годилась ему в матери!
— Ну, старой ее не назовешь.
— И вы серьезно думаете, что у Тома мог быть с ней роман?
— При сложившихся обстоятельствах, мистер Хиллман, ваш вопрос носит академический характер.
— Вы хотите сказать, что Том мертв?
— Не уверен, но и не исключаю.
— Но если бы мой мальчик был жив, разве он уже не вернулся бы домой?
— Вернулся бы, но при условии, что он бы этого хотел.
— А у вас есть основания считать, что он не хочет?
— Ничего конкретного, но некоторые факты позволяют сделать такой вывод.
В воскресенье он явно по собственной воле проводил время в обществе этой женщины. Да и, кроме того, он ведь бежал.
— Из школы «Забытая лагуна», а не из дома.
— Он мог опасаться, что его опять упрячут в «Забытую лагуну».
— Бог мой, но я бы никогда не сделал этого!
— Однажды уже сделали.
— Меня вынудили обстоятельства.
— Какие, мистер Хиллман?
— Сейчас поздно вдаваться в подробности. Как вы уже сказали, вопрос носит академический характер.
— Он не пытался покончить с собой?
— Нет.
— И не пытался убить кого-нибудь?
— Нет и нет! — ответил Хиллман, однако я заметил, что в глазах у него промелькнуло какое-то странное выражение. — Мне кажется, мы напрасно теряем время. Если Том жив, его надо найти. Гарли — единственный человек, который знает, где он, — отправился, по вашим словам, в Неваду.
— Сейчас, вероятно, он уже там.
— Так почему вы еще здесь? Если бы я мог оставить жену, я бы сам отвез вас туда. Но вы можете арендовать самолет за мой счет.
Я объяснил, что для этого требуются деньги, а я и так опустошил свой карман.
— Извините, это мое упущение.
Хиллман достал чек на две тысячи долларов — тот самый, что ему вручили в понедельник доктор Спонти и Скэрри, и сделал на нем передаточную надпись на мое имя.
Глава XV
В городе я прежде всего зашел в банк, на который был выписан чек доктора Спонти. Предъявляя его к оплате, я написал на нем: «С искренней благодарностью. Лу Арчер». Конечно, не такая уж страшная месть за отказ от моих услуг, но все же я испытывал некоторое удовлетворение при мысли, что доктор Спонти хотя бы смутится.
Полученные деньги, признаться, основательно меня взбодрили. Под влиянием какого-то наития я решил съездить домой к Гарольду Гарли и не обманулся: дверь открыла Лила. На ней был фартук и шапочка, под которую она, открывая дверь, затолкала выбившуюся прядь черных волос. Хорошенькой я бы ее не назвал, но чувствовалось, что ей не занимать энергии и жизнерадостности.