И потому, что ее лицо и глаза были так искренни и чисты, потому, что он никогда не лгал своей дочери в эти невеликие девять лет ее жизни, он, не отрывая взгляда от ее глаз, прошептал:
— Потому что я думаю, что твою маму убили, Пенни.
Глава третья
Зак готовил обед, когда у дома остановился красно-черный автомобиль. На нем был массачусетский номер, начинавшийся на 750. Тогда он еще не знал, что в тот год цифры 750 были даны тем, кто живет на острове круглый год. Ничего не знал он и о вышедшем из машины мужчине, которого он на вид определил как здешнего. Мужчина был высок, светловолос, походка у него была легкой и самоуверенной. Наблюдая из кухонного окна, Зак видел, как мужчина бросил взгляд на «плимут», провел ладонью по подбородку и направился к дому.
Он остановился как раз напротив кухонной двери. В дверь он стучать не стал, а приблизил лицо к отверстию в двери и сказал:
— Привет.
— Привет, — ответил Зак.
— Вы Зак Блейк?
— Да.
Мужчина открыл дверь и вошел в кухню.
— Я Пит Рэмбли, — представился он.
Заку не понравилось, что Рэмбли вошел в дом без приглашения. Он взглянул на вошедшего пристальней. На губах Рэмбли угадывалась улыбка, а в глазах — что-то вроде сарказма.
— Вы по какому делу? — осведомился Зак.
— По поводу аренды дома.
— Что-нибудь не так?
— Похоже, у Даброу произошла небольшая путаница. Жаль, что Кэрол уехала, она бы разобралась с этим в одну минуту. Энн совсем не смыслит в делах.
— Совсем?
— Совсем, — Рэмбли пристально глядел на него все таким же чуть насмешливым взглядом. — Боюсь, что мы сдали этот дом кое-кому еще, мистер Блейк.
— Боюсь, что я уже слышал эту историю, — отозвался Зак.
— М-м-м, вы наверное, не очень внимательно выслушали все это в первый раз.
Зак поставил сковородку, которую все это время держал в руках, и отошел от плиты.
— Что это значит? — спросил он.
— А то, что, как я думаю, вам придется отсюда убраться, мистер Блейк.
Помедлив мгновение с ответом, Зак сказал:
— Не валяйте дурака. Я заплатил за дом и…
— Вы не платили, мистер Блейк.
— Вчера утром я перевел миссис Доброу пятьсот долларов. Даже если бы их послали почтовым голубем, они уже были бы здесь.
— Мы не получали никаких денег, мистер Блейк.
— Тогда позвоните в «Уэстерн-Юнион». Может быть, они еще там.
— Уже звонил.
— Я не верю вам, — решительно заявил Зак.
Рэмбли пожал плечами:
— Позвоните сами. У вас здесь есть телефон?
— Мне незачем звонить. Я отлично знаю, что послал деньги. Думаю, вам лучше убраться из моей кухни, мистер Рэмбли.
Рэмбли широко расставил ноги и сжал кулаки, будто приготовившись к драке. Затем, уже спокойнее, сказал:
— Думаю, мне придется обратиться в полицию.
— Я тоже так думаю, — резко бросил Зак.
— Рад был познакомиться, мистер Блейк.
Рэмбли вышел из дома. Зак видел, как он завел автомобиль, развернулся и уехал, подняв тучу пыли. Подождав, пока и пыль, и машина не исчезли, он подошел к телефону и вызвал телефонистку.
— Соедините меня с «Уэстерн-Юнион», — попросил он.
Пауза.
— «Уэстерн-Юнион», — раздался вдруг голос.
— Говорит Закария Блейк. Я перевел вчера утром из Нью-Йорка пятьсот долларов на имя Кэрол Даброу, в Чилмарк. Не могли бы вы сказать, получены или нет деньги адресатом?
— Вчера утром, сэр?
— Да.
— Минутку, пожалуйста.
Подождав, Зак услышал:
— Да, сэр. Миссис Даброу получила этот перевод вчера во второй половине дня.
— Сама миссис Даброу? — спросил Зак.
— Я не знаю ее лично, сэр, — ответила женщина, — но кто бы ни получал, он обязан предоставить удостоверение личности.
— Благодарю вас, — Зак повесил трубку и прошел на заднюю веранду. Пенни уже собрала на берегу две дюжины раковин и выстраивала их на деревянном столе наподобие британской пехоты.
— Как насчет обеда, маленькая? — спросил он.
— Умираю с голоду, — объявила она. — Тебе нравятся мои солдаты?
— Девочкам не следует играть в солдат.
— Девочки храбрее мальчишек, разве ты не знал, пап?
— Думаю, что они к тому же еще и голоднее. Омлет будет готов через пять минут. А пока мне надо позвонить.
— Ладно, — Пенни снова занялась своими раковинами.