- Заходи, Чарльз! Садись. Что, здорово занят?
- Вообще-то да.
- Я по поводу дела Клементов. Прочел ваши рапорты. Странная история, а?
Олдройд выглядел довольно скромно для своего поста, одет всегда как попало, словно оказался здесь проездом. Но такое впечатление было обманчиво - он был профессионалом до кончиков ногтей. Он отвернулся от окна и погрузился в кресло напротив Уайклиффа.
- Насколько я понял, ты слишком загружен для того, чтобы заниматься профилактикой преступности?
- Слишком загружен, чтобы заниматься работой на публику, сэр, скажем так.
Олдройд вздохнул:
- Хотел бы я быть на твоем месте... Но увы, есть вещи, которыми приходится заниматься во что бы то ни стало. В принципе, мы ведь работаем для того, чтобы заслужить одобрение народа. А иначе, считай, мы и не работаем вовсе.
- Угу, понятно, - со скрытым сарказмом протянул Уайклифф.
- Ничего тебе не понятно! - Олдройд засмеялся. - Чарльз, ты наглец под маской скромняги. Если ты уверен в своей правоте, для тебя ничье мнение не имеет значения, так ведь?
Уайклифф промолчал. Шеф вытащил из стола коробку сигар.
- Я тебя этим не соблазню, конечно? Ладно-ладно, кури свою трубку, если хочешь. - Олдройд отщипнул кончик сигары и закурил. - Беллингс, думаю, еще не рассказал тебе новости?
- Какие новости?
- Он уходит от нас - в Оксфорд, читать лекции по криминалистике. Только никому не говори об этом, пока он сам тебе не сообщит. Вот уж сюрприз, верно? Мне его будет не хватать. Он помогает мне справляться с бюрократическими условностями - тебе тоже, я думаю?
- Да, он хороший администратор.
Олдройд улыбнулся:
- Нам надо найти кого-нибудь на его место. Конечно, будет еще заседание Совета, но ведь это мне предстоит работать с новым человеком, и у меня есть право выбора.
Уайклифф слушал, не понимая, к чему клонит шеф.
- Так вот, я спрашиваю тебя, Чарльз, готов ли ты занять это место?
- Я???
- А почему бы и нет? Ты и в чине, и опыт имеешь, и начальство не боишься критиковать. Будет только справедливо, если ты получишь повышение.
- Это не мое призвание.
Олдройд затянулся своей сигарой и выпустил завитушку дыма.
- Ну, я знаю, что ты любишь заниматься оперативной работой, грязь месить башмаками, но ведь ты понимаешь, что административная работа никогда не будет делаться так, как это тебе нравится, если ею не станут заниматься люди вроде тебя. Верно ведь?
- Я очень благодарен вам за предложение, но...
- Нет, Чарльз, подумай над этим как следует. Посоветуйся со своей Хелен. Сегодня у нас четверг - у тебя есть время, скажем, до следующей среды. Приходите к нам домой на обед с супругой, отдохнем, а заодно и дело обсудим.
- Да, конечно, спасибо.
Уайклифф поднялся, намереваясь уходить.
- Чарльз! Да не спеши ты так! Послушай, Беллингс считает, что в деле Клементов тебе надо действовать поосторожнее - как бы ты не обжегся на этом Паркине...
- Боюсь, что Беллингс озабочен вовсе не моими неприятностями...
Шеф нахмурился:
- Твои, его или мои - какая разница, Чарльз, раз уж мы работаем вместе! Ты тут исполняешь не сольную партию.
Это было сказано весьма едким тоном.
- Извините.
- У тебя есть какие-то основания думать, что Паркин может быть... может оказаться соучастником преступления?
Уайклифф подумал.
- Ну, он был в очень близких отношениях с погибшим и он считает, что младший брат Джозефа Клемента был соучастником взлома его дома. Тогда был похищен револьвер, а пулей из того револьвера убит Джозеф Клемент.
- Если так все воспринимать, звучит зловеще.
- Но можно воспринимать и иначе. Все дело в том, что у меня нет сложившейся версии.
- Ты его опрашивал? Сколько раз?
- Дважды, а сегодня вечером намереваюсь встретиться с ним еще раз.
- Он переживает случившееся?
- Нисколько. Мне кажется, все это только позабавило его.
- Ладно... Я просто хотел выяснить положение дел... Продолжай действовать. Если почувствуешь, что тебе мешают, доложи мне, я разберусь.
Уайклифф стоял уже у дверей.
- Так что, Чарли, не забудь. В следующую среду жду вас на обед.
У себя в кабинете он почувствовал, что здорово ошеломлен. Дайан поставила ему на стол чашку кофе.
Ему только теперь пришло в голову, что он так переволновался только потому, что побывал "на ковре" у начальства.
- Что слышно от Керси?
- Ничего, сэр.
Он распорядился, чтобы ему прислали ключи от антикварной лавки Клементов. Уайклифф не смог бы объяснить, зачем ему понадобилось снова идти туда. Он просто чувствовал, что должен держаться в той атмосфере... Иначе, просто сидя за своим письменным столом и читая рапорты, он не смог бы вести дело. Проходит совсем немного времени, и уже теряется контакт с людьми, с обстановкой, с важными мелочами быта...
- Вы вернетесь до обеда, сэр?
- Нет, вряд ли.
Уайклифф пошел вниз по лестнице и вышел из здания, как привидения пройдя мимо дремлющего за конторкой охранника. Все его мысли сосредоточились на оправдании дорогостоящей операции, которую он задумал: фрахтование судна, оплата труда водолазов - и все это займет два-три дня, а может, и неделю, если погода помешает. Через центр города он поехал на Бир-стрит и припарковался у здания старой таможни. Полицейского фургона здесь уже не было.
Он пошел вдоль по улочке, которая сейчас была невероятно оживленной такого он еще здесь не видел. Тротуар был запружен людьми, а машины медленно и осторожно пыхтели по мостовой густым поток. В настоящее время в мэрии как раз рассматривали вопрос о превращении Бир-стрит в пешеходную зону.
Распогодилось, и последние серые облачка быстро исчезали с голубого неба.
Уайклифф вошел в антикварный магазин с бокового входа и взошел по ступенькам крыльца. В комнатах все еще стоял душный запах. Он отдернул гардины на коне, впуская солнечные лучи в полутемную комнату. Некоторое время он стоял, осматривая улицу внизу.
Анна Блажек отдыхала между полдником и обедом. Уайклифф видел, как она неспешно выставляет на столы солонки и перечниц и поправляет плетеные стульчики. Рядом с кафе располагался рыбный магазин, где на почетном месте в витрине красовались лобстеры и крабы. Этажом выше виднелись зашторенные окна Мерилин Форд. Именно оттуда девица увидела человека, стоящего у дверей антикварной лавки вечером в субботу... "Он был такой невысокий, но толстый, и на голове у него была такая матерчатая шапочка... Сейчас такие редко носят, вот я и заметила..." Если верить Мерилин, дело было незадолго до десяти часов.
А Зайчик Лэйн говорил: "В субботу я весь день корпел в своей мастерской, а вечерком, когда дождь прекратился, я решил немного прогуляться и подышать воздухом, а заодно занести ему книгу... Дэвид сказал мне, что брат сильно не в духе и лег пораньше спать. Ну, я отдал книгу Дэвиду и попросил передать..."
А ведь в рассказе девушки все было иначе: "...Он встал у дверей, и наверно, постучал в витрину или позвонил, потому что изнутри появился кто-то и впустил его в лавку..."
Уайклифф отвернулся от окна и осмотрел книжные полки, забитые журналами и каталогами, пачки которых размещались и просто на полу. Вся эта литература касалась не только одного антиквариата, тут были и книги по навигации и управлению моторными яхтами. Видимо, Дэвид всерьез увлекался вождением яхты. Но никаких намеков на личные пристрастия или хобби Джозефа - судя по всему, вся жизнь его целиком протекала в его комнате. Долгие годы он строил свою жизнь по собственным рецептам, идя проторенной отцом тропой, а потом неожиданно возник брат Дэвид и вторгся в этот мирок. Ну что ж, в этом был резон, Дэвид прямо фонтанировал идеями и к тому же имел полное право на свою долю. Вместе они могли бы процветать, и Джозеф, вероятно, решил, что теперь он сможет сбросить со своих плеч часть неприятных обязанностей...
Но все вышло иначе: меньше чем за три года Дэвиду удалось развалить хорошо отлаженную торговлю и вовлечь Джозефа в деятельность, которая грозила не только разорением, но и уголовным преследованием. Ничего удивительного, что Джозеф не хотел так жить дальше. Человек, принесший стеклянные пресс-папье, Уоддингтон, мог стать последней каплей в чаше его терпения. Тогда нет ничего странного, если Джозеф действительно покончил с собой. Но если так, то почему револьвер оказался на пляже в Сент-Джуллиоте? Почему были стерты отпечатки пальцев в конторе? И наконец, куда девался Дэвид?