Выбрать главу

— Я заплачу, — невозмутимо сказала Ферн.

— Она заплатит, — сказал Рэйфарл. — Все сокровища Атлантиды не сравняются с тем, чем она заплатит.

— Не смешно, — огрызнулся Иптор.

— Я не шучу, — сказал Рэйфарл. Он опустил Ферн вниз в руки Гоугота. Горстка беженцев, увидев это, побежала вдоль пристани, чтобы тоже попасть на борт корабля, но пестрая команда Иптора быстро приступила к действиям, может быть, не очень слаженно, но уверенно. Был поднят якорь, и руки ухватили весла, направляя «Норн» в открытую воду. Женщина на краю пристани протягивала им маленького ребенка, но Иптор сказал:

— Нет. У нас и так лишний вес.

— Ребенок! — воскликнула Ферн.

— Им надо уходить в горы. Там будет безопасней.

— А ты не взял бы его за бриллиантовое ожерелье? — настаивала Ферн.

— Не глупи, — ответил Иптор. — Ему будет лучше там, где он есть. У нас не так уж много надежды. Мы слишком поздно отходим.

Они были уже в заливе. Вздымающиеся к небу стены доисторического кратера ограждали залив от любого нападения, хотя уже несколько веков никто и не пытался напасть на Атлантиду. Небо скрыли сплошные облака, задушившие звезды. Луна утонула. Казалось, что единственный во всем мире свет — это свет фонаря на корабле и ламп вдоль пристани, которые еще сражались с могущественной тьмой. «Норн» внезапно оказался в одиночестве. Несколько кораблей, стоявших на якоре вне залива, нервно неслись обратно по вздымающимся волнам обычно спокойного моря. Никто не собирался выходить из-под защиты стен кратера. Ферн оглянулась назад и увидела на самом краю пристани высокую фигуру.

— Рэф! — она хотела крикнуть, но голос сорвался, и звук оказался не громче шепота. И все-таки Рэйфарл услышал ее — услышал и понял, что ее так взволновало. Он передал руль помощнику и стал рядом с ней.

Существо на берегу двигалось к пристани так быстро, что казалось, оно скользит по земле, очертания его ног превратились в движущееся нечеткое пятно. Оно повернулось к деревянной галере, которая будто дожидалась его. Это была океанская бирема с двумя рядами весел и парусом. Существо прыгнуло на палубу, канат, который держал корабль у пристани, соскочил с тумбы, весла высунулись из бортов и погрузились в воду. Корабль пополз, как огромная сороконожка. На носу загорелись факелы и отбросили багровый свет на лысую голову единственного пассажира.

— Там, должно быть, уже были прикованные цепями рабы, — неуверенно сказал Иптор.

— Он умер! — воскликнул Рэйфарл. — Я же его убил. Я видел его мертвым.

— Его населяет нечеловеческий дух, — сказала Ферн. — Там что-то другое, что-то темное… Очень старое. Очень сильное. Его невозможно уничтожить, — сказала Ферн и добавила: — Ему не нужны рабы, ему нужны только весла. Он обладает такой силой…

— Как быстро он сможет двигаться? — спросил Рэйфарл. И ему ответила галера, которая со все увеличивающейся скоростью приближалась к ним, оставляя за собой фосфоресцирующий шлейф.

Рэйфарл в несколько шагов подскочил к штурвалу. Пользуясь словарем улиц, он заставил команду энергичнее работать. Ферн посмотрела ему вслед — волосы его развевались по ветру, рубашка облепила тонкую спину. Ей хотелось навсегда запомнить эту картину. Она сказала Иптору:

— Скажи ему… — Но ей нечего было сказать, кроме слов прощания, а именно этого ей и не хотелось говорить. Это было их третье, последнее расставание, и она знала, что это уж точно конец. Но у нее не было времени думать об этом, не было времени печалиться.

— Что ты можешь сделать? — спросил Иптор, почувствовав ее решимость.

— Это я нужна Иксэйво. И ты это знаешь, — ответила она. — Он хочет получить ключ… Но к тому времени, когда он узнает, что у меня его нет, будет слишком поздно.

— Он тебя убьет.

— Это не имеет значения, — раздраженно ответила Ферн. — Не теперь. — В этом теперь заключался целый мир. Не теперь — в конце всего сущего.

Она перекинула ноги за ограждение палубы. Иптор протянул ей нож, большой безобразный нож, хорошо наточенный. И больше не было сказано ни одного слова. Она не посмотрела на Рэйфарла. Во всех сказках говорится: «Никогда не оглядывайтесь назад». И за секунду до того, как прыгнуть, она улыбнулась Иптору. То мой друг, подумала она, и вода сомкнулась над ней.

Вода стала холоднее, и когда она вынырнула на поверхность, «Норн» уже был вдали от нее, он входил в канал под каменным мостом. Бирема была почти рядом, в опасной близости взмахивали весла, но она проскользнула под ними. Иксэйво бросил ей канат и тянул ее наверх, пока она, цепляясь за веревку, билась коленями и локтями о борт корабля.