Выбрать главу

— Не смешно, — огрызнулся Иптор.

— Я не шучу, — сказал Рэйфарл. Он опустил Ферн вниз в руки Гоугота. Горстка беженцев, увидев это, побежала вдоль пристани, чтобы тоже попасть на борт корабля, но пестрая команда Иптора быстро приступила к действиям, может быть, не очень слаженно, но уверенно. Был поднят якорь, и руки ухватили весла, направляя «Норн» в открытую воду. Женщина на краю пристани протягивала им маленького ребенка, но Иптор сказал:

— Нет. У нас и так лишний вес.

— Ребенок! — воскликнула Ферн.

— Им надо уходить в горы. Там будет безопасней.

— А ты не взял бы его за бриллиантовое ожерелье? — настаивала Ферн.

— Не глупи, — ответил Иптор. — Ему будет лучше там, где он есть. У нас не так уж много надежды. Мы слишком поздно отходим.

Они были уже в заливе. Вздымающиеся к небу стены доисторического кратера ограждали залив от любого нападения, хотя уже несколько веков никто и не пытался напасть на Атлантиду. Небо скрыли сплошные облака, задушившие звезды. Луна утонула. Казалось, что единственный во всем мире свет — это свет фонаря на корабле и ламп вдоль пристани, которые еще сражались с могущественной тьмой. «Норн» внезапно оказался в одиночестве. Несколько кораблей, стоявших на якоре вне залива, нервно неслись обратно по вздымающимся волнам обычно спокойного моря. Никто не собирался выходить из-под защиты стен кратера. Ферн оглянулась назад и увидела на самом краю пристани высокую фигуру.

— Рэф! — она хотела крикнуть, но голос сорвался, и звук оказался не громче шепота. И все-таки Рэйфарл услышал ее — услышал и понял, что ее так взволновало. Он передал руль помощнику и стал рядом с ней.

Существо на берегу двигалось к пристани так быстро, что казалось, оно скользит по земле, очертания его ног превратились в движущееся нечеткое пятно. Оно повернулось к деревянной галере, которая будто дожидалась его. Это была океанская бирема с двумя рядами весел и парусом. Существо прыгнуло на палубу, канат, который держал корабль у пристани, соскочил с тумбы, весла высунулись из бортов и погрузились в воду. Корабль пополз, как огромная сороконожка. На носу загорелись факелы и отбросили багровый свет на лысую голову единственного пассажира.

— Там, должно быть, уже были прикованные цепями рабы, — неуверенно сказал Иптор.

— Он умер! — воскликнул Рэйфарл. — Я же его убил. Я видел его мертвым.

— Его населяет нечеловеческий дух, — сказала Ферн. — Там что-то другое, что-то темное… Очень старое. Очень сильное. Его невозможно уничтожить, — сказала Ферн и добавила: — Ему не нужны рабы, ему нужны только весла. Он обладает такой силой…

— Как быстро он сможет двигаться? — спросил Рэйфарл. И ему ответила галера, которая со все увеличивающейся скоростью приближалась к ним, оставляя за собой фосфоресцирующий шлейф.

Рэйфарл в несколько шагов подскочил к штурвалу. Пользуясь словарем улиц, он заставил команду энергичнее работать. Ферн посмотрела ему вслед — волосы его развевались по ветру, рубашка облепила тонкую спину. Ей хотелось навсегда запомнить эту картину. Она сказала Иптору:

— Скажи ему… — Но ей нечего было сказать, кроме слов прощания, а именно этого ей и не хотелось говорить. Это было их третье, последнее расставание, и она знала, что это уж точно конец. Но у нее не было времени думать об этом, не было времени печалиться.

— Что ты можешь сделать? — спросил Иптор, почувствовав ее решимость.

— Это я нужна Иксэйво. И ты это знаешь, — ответила она. — Он хочет получить ключ… Но к тому времени, когда он узнает, что у меня его нет, будет слишком поздно.

— Он тебя убьет.

— Это не имеет значения, — раздраженно ответила Ферн. — Не теперь. — В этом теперь заключался целый мир. Не теперь — в конце всего сущего.

Она перекинула ноги за ограждение палубы. Иптор протянул ей нож, большой безобразный нож, хорошо наточенный. И больше не было сказано ни одного слова. Она не посмотрела на Рэйфарла. Во всех сказках говорится: «Никогда не оглядывайтесь назад». И за секунду до того, как прыгнуть, она улыбнулась Иптору. То мой друг, подумала она, и вода сомкнулась над ней.

Вода стала холоднее, и когда она вынырнула на поверхность, «Норн» уже был вдали от нее, он входил в канал под каменным мостом. Бирема была почти рядом, в опасной близости взмахивали весла, но она проскользнула под ними. Иксэйво бросил ей канат и тянул ее наверх, пока она, цепляясь за веревку, билась коленями и локтями о борт корабля.

— Я знал, что ты придешь, — сказал Иксэйво. Его голос стал скрипучим и отдавался эхом, как будто резонировал с громкой пустотой внутри тела. — Я звал тебя, и ты пришла.

Ферн не слышала его зова даже мысленно. Она пыталась не рассматривать его, но не могла отвести глаз от засохшей крови, которая, пробежав с черепа по шее, оставила след, становившийся все более красным и воспаленным.

Иксэйво шагнул вперед, поднял огромный парус, канаты натянулись, а весла, которыми он в этот момент не управлял, убрались внутрь корпуса. Корабль казался живым организмом, мозгом которого был Иксэйво. Однако он действовал весьма неуклюже, его внимание рассеивалось из-за присутствия Ферн.

Когда они прошли под мостом, «Норн» был уже далеко впереди. Иксэйво больше не хотел его догонять. Ферн поняла, что чем больше сил он расходует, тем хуже работают его мозги. Парус надуло ветром, волны подымались все выше, их гребешки закручивались и падали, как чудовища, безостановочно преследующие корабль. С востока надвигались горы облаков, их приближение предвещали раскаты грома. Мертвенно-бледные всполохи танцевали вокруг туч, превращаясь в молнии, которые вспыхивали над водой. Один сильный разряд ударил в мост, и мост, стоявший с тех пор, как образовалась Атлантида, рухнул в воду. Поднявшаяся волна пошла против течения и накрыла бирему. Ферн ухватилась за борт, чтобы удержать равновесие, но Иксэйво даже не покачнулся, он, казалось, вовсе и не стоял на палубе, будто его поддерживало что-то невидимое.

— Стань у штурвала, — крикнул он Ферн. — Мне нужно заняться парусом. Удержи штурвал. Используй Лоудстоун… Что с тобой? У тебя есть Дар. Воспользуйся им! Сейчас же!

Она молчала. Впереди нее крутился штурвал, им управляла воля волн. Иксэйво в три длинных прыжка подскочил к ней.

— Ты хочешь нас погубить? — Вспышка молнии осветила ее с ног до головы. Лицо Иксэйво исказилось в конвульсиях, глаза его налились кровью.

— Что ты с ним сделала? — зарычал он, сдавил ее шею и стал неистово трясти, как будто надеялся вытрясти ключ из потайного места.

— Я его потеряла, когда нырнула. Я выбросила его. Ты никогда его не получишь.

Он придвинул к ней лицо, молния осветила его мертвую зеленую кожу и красные глаза, ослепшие от крови.

— Ты — мое творение… — слова раздавались из глубины его тела. — Ты не можешь меня предать. Спустя десять тысяч лет, в будущем, я коснулся пальцем твоего сознания. У тебя так много сил, ты не могла их потратить, — Его слепой взгляд вонзился в нее. — Он сделал это? Да? Кэйрекандал — шарлатан, Кэйрекандал, лишенный владений, он дотронулся до ключа, и камень вернул ему силу. Но я все-таки получу ключ и увижу, как Кэйрекандал будет проклят. Где ключ? Говори, или я выжму твои мозги, как сок из спелого фрукта, я рассею твои мысли, как семена. Ты его отдала? Бродяге — бродяге, который плывет на том корабле впереди? Бродяге! Он отбросил Ферн в сторону и закричал на многих языках: на языке моря, на языке давно вымерших птиц, на языке ревущего водоворота — и завыл, как буря, которая отгремела за много веков до рождения человека. Сильнейший ветер надул парус, волны помчались впереди корабля, облака выгнулись над ними аркой туннеля. Ферн прижалась к борту. Палуба больше не качалась, собрав силы, Иксэйво держал корабль подвешенным над водой, и каждая его дощечка, каждый канат дрожали от энергии, которая толкала, несла его вперед. И он был все ближе и ближе к плывущему в штормовых волнах «Норну». У Ферн не осталось никаких мыслей, кроме одной — выиграть, победить, победить Иксэйво, победить демона, который живет в нем. Импульс, который вел ее последние несколько дней, что-то большее, чем осознание Цели, обрел сверхсилу, сверхрешительность. У Ферн кружилась голова, и ее физические силы были на исходе, но другая сила росла в ней, очищала ее разум. Сила, которая не была ни камнем, ни Даром, а только ею самой. Она вытащила из-за пояса нож Иптора и перерезала один из канатов, державших парус.