«Тамила, она не шлюха. Это просто маленькая девочка. Ей ещё нет и трёх… Ничего не поделаешь — мы с ней помолвлены».
«Но она быстро вырастет, и разлучит меня с тобой!»
«Это будет ещё очень нескоро. У нас с тобой есть целых тринадцать лет. Благодари Раззу, что организовал помолвку со своей племянницей, и дал нам такую долгую отсрочку. Понимаешь, в этом году мне необходимо взять вторую жену накаррейской крови. Того требует Договор».
«Глупый Договор… Отмени его!»
«Я не могу, Тамила. Будет война, а мы ещё не готовы к ней. И вряд ли когда-нибудь будем готовы. К тому, что заставило моего отца подписать Договор, нельзя быть готовым никогда».
«Ты — король, а короли могут всё!»
— Не всё, — повторил Мануил про себя, беззвучно шевеля губами. — Я обещал тебе тринадцать лет, воронёнок… Но, сколько из них я провёл с тобой? Полтора, или два — если сложить все наши дни вместе. Покорение мира — увлекательная вещь, Тамила, очень трудно оторваться. А потом всё кончается, и ты остаёшься один на один с этим миром. Не этого я хотел, воронёнок…
— Повелитель?
Янга сладко зевнула и захлопнула пасть, громко лязгнув зубами. Мануил вздрогнул, и устало потёр виски, в которых пульсировала далёкая тупая боль — отголосок бессонной ночи. Наваждение рассеялось, и образ Тамилы истаял. Остался только балкон, ограждённый ажурными колоннами и терпеливый ожидающий взгляд маленького человечка в чёрном.
— Когда Геве рожать? Вроде бы — через три луны?
— Через три луны, мой король…
— Надеюсь, с ней не случится ничего подобного?
— За ней следят лучшие лекари моего народа.
— Значит, чтобы Тамила осталась жива, мне стоило поручить её заботам лекаря из Накарры? Почему ты не посоветовал этого раньше, Тайный советник?
Разза выдержал долгий взгляд повелителя и ответил:
— Повелитель, Тамила умерла потому, что так захотели боги. Судьбу не обманет никакой лекарь, даже самый искусный.
— Боги? — рассеянно переспросил король. Сидящий за столиком для письма начальник мытарей осторожно вытянул затекшие ноги и с наслаждением похрустел обутыми в сандалии ступнями. — Чьи боги, Разза? Мои, или твои?
— У нас в Накарре нет богов, — снова поклонился Разза. — Осмелюсь дать повелителю один совет…
— Это твоя обязанность — давать мне советы, — усмехнулся Мануил. — Хочешь сказать, что мне пора унять свою скорбь?
— Я просто хотел напомнить, что у вас есть два взрослых сына. Что кроме мёртвой жены, у вас есть живая, которая в скором времени подарит вам третьего. Жизнь продолжается, и будущее королевства, несомненно, окажется потрясающим. Если же повелитель даст волю страстям — оно будет страшным.
— Несомненно… — Мануил позволил себе лёгкую усмешку. — Ты вот что… Привези Геву сюда, во дворец. Если я буду знать, что она находится под охраной Святого отряда, мне станет легче. Возможно, со временем, даже вернётся сон…
— Невозможно, повелитель, — развёл руками Разза. — Срок уже велик, она не перенесёт горной дороги. В Бирсе ей и вашему сыну ничего не угрожает.
— Сын… — Мануил попробовал это слово на язык. — Отчего ты так уверен, что это именно — сын?
— Это сын, повелитель, — ответил Разза, и Мануил различил в его голосе отчётливые нотки брезгливого превосходства. — Так было обещано, давным-давно.
— Вряд ли эта новость обрадует близнецов, — задумчиво произнёс Мануил. — Так ты запрещаешь мне видеться с женой?
— Нет, повелитель. Советую. Рекомендую оставить Геву в Бирсе, под моим присмотром. Дождаться родов, а затем устроить праздник для всего Города.
Разза учтиво поклонился, ниже обычного — это движение должно было завуалировать прозвучавшую дерзость.
— И зачем же мне ждать?
— Для блага самого повелителя и всего королевства. Сейчас слишком зыбкое время. Избавьте жену и сына от его тягот.
— Ты свободен.
Разза кивнул, накинул капюшон и растворился в тени. Янга повернула голову, провожая его недобрым взглядом. Когда шелестящие шаги стихли, за поворотом раздался короткий металлический лязг: гвардейцы отдали честь.
— Слышишь, Янга — моя гвардия уже салютует ему… И кто, спрашивается, король в этом королевстве?
Собака коротко проскулила и рухнула на бок, придавив ноги хозяина. Мануил поднял с блюда раздавленный персик, покачал в руке, намереваясь бросить вниз, в сад, но передумал:
— Закхей!
Сонные коровьи глаза разомлевшего на утреннем солнце начальника мытарей сразу стали осмысленными и цепкими. Он выпрямился за столиком, сбрасывая оцепенение и дремоту: