— На какой же язык вы собираетесь перевести документ: на английский, французский или немецкий? — спросил майор.
— На французский, так как французская записка сохранила нам наибольшее количество слов, — ответил Гленарван.
— Вы совершенно правы, сэр, — заметил Джон Мангльс.
— Итак, решено. Я перепишу этот документ, соединяя обрывки фраз, точно в том порядке, в каком они расположены в подлинниках, и, соблюдая пробелы, дополню обрывки тех слов, смысл которых ясен и несомненен, а затем мы посмотрим.
Гленарван взял перо и через несколько минут показал своим друзьям листок бумаги с следующими строками[9]:
В эту минуту в каюту вошёл матрос; он доложил капитану Мангльсу, что «Дункан» вошёл в Клайдский залив.
— Каковы ваши намерения, сэр? — обратился капитан к Гленарвану.
— Как можно скорее прибыть в Думбартон. Оттуда Элен вернётся в Малькольм-Кзстль, а я поеду в Лондон, чтобы вручить этот документ лордам адмиралтейства.
Джон Мангльс отдал соответствующие приказания, и матрос вышел, чтобы передать их помощнику капитана.
— А теперь, друзья, — оказал Гленарван, — возьмёмся снова за расшифровку. Мы напали на след большого бедствия. От нашей догадливости зависит жизнь нескольких человек. Надо напрячь весь ум, всю сообразительность, чтобы найти ключ к этой загадке!
— Мы горим желанием сделать это, дорогой Эдуард, — ответила Элен.
— Прежде всего, — предложил Гленарван, — расчленим этот документ на три части: первую — известную, вторую — позволяющую делать предположения, и третью — неизвестную. Что нам известно? Нам известно, что 7 июня 1862 года трёхмачтовый корабль «Британия» потерпел крушение, что его капитан и два матроса бросили эти документы в море в какой-то точке земного шара, расположенной под 37°11′ широты; наконец нам известно, что они просят оказать им помощь.
— Совершенно верно, — подтвердил майор.
— Какие предположения мы можем строить? — продолжал Гленарван. — Прежде всего, что крушение произошло в морях южного полушария. Здесь я прежде всего хочу обратить ваше внимание на уцелевшую часть слова «гони». Не есть ли это название страны?
— Патагонии? — воскликнула Элен.
— Да.
— Но пересекается ли Патагония тридцать седьмой параллелью? — спросил майор.
— Это легко проверить, — сказал Джон Мангльс, развёртывая карту Южной Америки. — Так оно и есть! Тридцать седьмая параллель пересекает Арауканию, проходит по пампасам вдоль северных границ Патагонии и теряется в водах Атлантического океана.
— Отлично. Продолжаем расшифровку! Слово «abor». Не есть ли это часть французского глагола «aboreer» — приставать, причаливать? Если так, то два матроса и капитан пристали к чему? «Contin» — к континенту. Понимаете, к континенту, а не острову! Что же с ними случилось дальше? На счастье, тут же стоят две буквы: «pr»; они рассказывают нам судьбу несчастных: это начало слова «pris» — взяты или «prisonniers» — пленники. Кто же их взял в плен? Записка ясно отвечает: «жесток» — «indi», то есть жестокие «indiens» — индейцы. Достаточно убедительно, правда? Разве недостающие слова не становятся сами собой в пробелы документа? Разве смысл записки не раскрывается на ваших глазах?
Гленарван говорил с глубоким убеждением. Его энтузиазм передавался слушателям. Вместе с ним они хором вскричали: «Это очевидно! Это бесспорно!»
Помолчав немного, Эдуард Гленарван заговорил снова:
— Друзья мои, эти предположения кажутся мне чрезвычайно правдоподобными. Я не сомневаюсь, что катастрофа произошла вблизи берегов Патагонии. Впрочем, в Глазго я справлюсь о маршруте «Британии», и тогда будет видно, могла ли она очутиться в этих водах.
— О, для этого не нужно ждать возвращения в Глазго, — сказал Джон Мангльс. — У меня есть здесь комплект «Торговой и мореходной газеты», которая даст нам требуемую справку.
— Ищите же, Джон! — воскликнула Элен.
Джон Мангльс взял комплект номеров газеты за 1862 год и быстро стал перелистывать его.
Вскоре он произнёс с явным удовлетворением:
9
В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.