У «магнума-357» страшная убойная сила. Если пуля с полым наконечником попадает в ногу, гидростатический удар столь велик, что кровь рвет сосуды в мозгу. Сциллер получил пулю в солнечное сплетение. Его отбросило в комнату отдыха, где он и рухнул на пол.
Грохот выстрела прокатился по музыкальному залу.
— Я же не просто нарк, который не видит ничего, кроме своей работы, — усмехнулся Финнигэн. — Может, вы это заметили.
— Да, — ответила за обоих Джилл. — Несколько секунд тому назад. Чтобы организовать столь убедительные псевдопокушения, у вас действительно должны быть большие возможности. Правда, с тем таксистом вы сильно рискнули.
— К таксисту мы не имели ни малейшего отношения. Он и впрямь спятил. Такое случается.
— Я тебе верю, — ответила Джилл, опять за двоих.
— Выстрел небось услышали, — заметил Зак.
— Только те, кому положено, — заверил его финнигэн. — Только те, кому положено.
Зак кивнул.
— Есть вопрос.
— Валяй.
— Почему ты не убрал оружие?
— Потому что его не убрали вы, — резонно ответил конфедеральный агент.
Действительно, Зак держал руку с пистолетом за спиной. Правда, Джилл так и не достала свой, заткнутый за голенище.
— Мы не раскусили тебя, Эд, — бросила она. — Вот и все. Ты это понимаешь, не так ли?
— Конечно. Я предлагаю забыть прошлое, поехать ко мне, съесть яичницу с ветчиной. Я спою вам песню о плохом Билле и девушке-эскимоске. Думаю...
— Не отвлекайся от главного, Финнигэн, — оборвал его Зак. — Говори. Ты действительно начальник?
Финнигэн надул щеки.
— Еще какой! В законодательстве Конфедерации много дыр. Так что я Большой человек. Разумеется, для наших целей. Да, боссы у меня есть, в том числе президент и премьер-министр. Я веду такую умную политику, что никто из них меня не опасается. А премьер-министр даже благоволит ко мне. Мне важно, чтобы вы знали, каким я пользуюсь влиянием. Это поможет вам поверить и остальному.
Затянувшуюся паузу прервал Зак:
— Мы тебя слушаем.
Финнигэн оглядел темный музыкальный зал, столики, стойки с погашенными «юпитерами», сцену, заставленную усилителями, микшерами, динамиками, рояль, светящуюся красным табличку над дверью с надписью: «ВЫХОД». Глубоко вдохнув, заговорил:
— Вы когда-нибудь задумывались, почему человек берется за такую работу, как моя? Он берется за нее, потому что кто-то должен ее делать, а он видит, что выполняет ее некий мясник, изображающий Джеймса Бонда, которому абсолютно безразличны судьбы конкретных людей. Вам это понятно? Я ненавидел эту работу точно так же, как ненавидел его, но я осознавал, что в этом мире без нее не обойтись. Кто-то просто обязан ее выполнять, и я решил, что лучше меня с этим никому не справиться. Поэтому я заставил Джеймса Бонда выйти на пенсию и занял его место. Работа эта грязная, и сохранить руки в чистоте мне не удалось, но кто-то же должен был все это делать! Кое о чем мне не хочется вспоминать, но много я сделал и хорошего, а главное, я прилагал все силы, чтобы быстрее пришли времена, когда моя нынешняя работа останется невостребованной. Десять лет я нес эту ношу безо всякой надежды на то, что не придется скидывать ее на плечи другого. На Рождество я выхожу в отставку. Обрету свободу, полную свободу! Я так счастлив, что могу пойти на кладбище, вырыть старину Уэса и расцеловать его в истлевшие губы. Я буду так счастлив, что сейчас просто обязан уговорить вас не убивать меня.
Моя работа завершена; никто не знает об этом, кроме вас и меня, но с наркотиками покончено. И чтобы отблагодарить вас и Уэса, я намерен использовать данные мне власть и влияние и оберегать вас от смерти, пока антилжин не покорит мир.
— Как же?
— Мне понравилась ваша идея, поэтому бандероли на самом деле дошли до адресатов. Но сначала я стер видеозапись, оставив только звуковой ряд.
Вас услышат, но не увидят. Разумеется, компьютер быстро в этом разберется, все получатели — ваши друзья, но какое-то время мы выгадаем.
— Для чего?
- Время, чтобы уйти в подполье. Почему бы вам на шесть месяцев не стать писателем и его женой где-нибудь в Колорадо? Перекрасим Зака в блондина. Этот цвет ему к лицу.
— Финнигэн, — в голосе Зака звучала бесконечная усталость, — все это очень интересно, но ты должен понимать, в каком мы положении. Или ты доказываешь, что сказанное тобой не просто слова, или нам придется стрелять.
— Так чего вы тянете время? — взорвался Финнигэн. — У вас же есть товар! Дайте мне попробовать.
Зак и Джилл задумались.
— И как же мы это сделаем? — спросила наконец Джилл.
— Направьте на меня пистолеты. Зак и Джилл вытаращились на него.
— Скорее, черт побери. Пока только оружие может заставить нас доверять друг другу. Так уж устроен этот мир: дуло к виску, если ты опасаешься обмана или предательства. Направьте на меня пистолеты, и не пройдет и часа, как мы двинемся к новой, правдивой жизни. Скорее! — проревел он.
С неохотой ЗаК и Джилл подняли оружие. Второй рукой Джилл достала из кармана брюк пузырек с навернутой пробкой. Медленно, осторожно двинулась на Финнигэна. Когда их разделяло три фута, она увидела, как ширится улыбка Финнигэна, услышала смешок Зака, потом начала смеяться сама. Действительно смешно, три человека, смотрящих друг на друга в прорезь прицела. И тут же, как по команде, все трое отбросили оружие и захохотали во весь голос. Держась за бока, они смеялись и смеялись, пока не повалились на пол. Продолжали смеяться и лежа, потом сидя, молотя кулаками по полу.
Потом приходили в себя, жадно ловя ртами воздух. И наконец Джилл отвернула пробку и перевернула пузырек вверх дном над вытянутыми пальцами всех троих. Каждый облизал свой палец, и с этого момента все пошло путем. Безо всякого преувеличения.
Начало одного обычно есть конец чего-то другого. Так было, есть и будет[14].
Satan's Children © 1984 Spider Robinson.
[1] Город на юго-востоке Канады, административный центр провинции Новая Шотландия, порт, научный центр.
[2] Chess (чес) — шахматы (англ.).
[3] Смех вызван игрой слов: среди значений queen — и гомосексуалист, и ферзь, ночь (night) и конь (knight) звучат одинаково, check — это и шах, и чек, мат и приятель (mate) опять же при произношении не отличаются. Да и Бишоп (bishop) по английской шахматной терминологии — слон.
[4] Лири, Тимоти — один из лидеров движения хиппи, ярый проповедник ЛСД.
[5] От federal, то есть фэбээровца, сотрудника Федерального бюро расследований.
[6] Иной раз пишут хитчхайкеры (калька с англ. hitch — hiker), но А.И.Солженицын этого не одобряет.
[7] Человек правдивый (лат.).
[8] Человек разумный (лат.).
[9] CBN (Columbia Broadcasting System) — одна из трех национальных телекомпаний США.
[10] Нью-Брансуик — провинция Канады.
[11] Название на языке оригинала «Network».
[12] 357 — калибр пули в долях дюйма (0,357), соответствует 9 мм.
[13] Нарк — пренебрежительное название сотрудников Бюро по борьбе с распространением наркотиков.
[14] Мир, как известно, должен погубить Сатана. У Слайдера Робинсона с этим справилась молодежь, то есть его дети.