За подобным занятием время пролетает быстро.
Охотники из Те то и дело чокались со своим егерем.
Пробило одиннадцать, а гулякам казалось, что не было и десяти.
Колокол еще гудел, когда в помещение вдруг ворвался сильный ветер и чуть было не задул лампу.
Холод пробежал по спинам собутыльников, а волосы их встали дыбом.
Не сговариваясь, они поднялись.
В тот же миг из угла, где находились ружья и трофеи, донесся тяжкий вздох.
— Что это? — спросил один из охотников.
— Не знаю, — ответил его товарищ.
— Похоже на стон терзаемой души.
— Пойдем посмотрим…
Они направились в угол, где был заяц.
Мой дед побледнел. Его снова начал бить лихорадка.
Как завороженный, смотрел он на странно шевелившийся ягдташ.
Вдруг одной рукой он схватился за старого охотника, а другой прикрыл себе глаза.
В это время заяц просунул нос в дыру между пуговиц сумки.
За носом последовала голова.
За головой и сам косой.
Огромный заяц, явно полагая, что находится в огороде, принялся грызть ботву подвернувшейся морковки.
Одновременно он бросал на Жерома Палана ужасные огненные взгляды.
Когда дед отнял руку от глаз, его взгляд встретился со взглядом зайца.
Он вскрикнул, как от ожога.
Затем, выскочив из трактира, бросился в поле.
Заяц поскакал следом.
Вышедшая из дома бабка видела, как ее муж промчался мимо, даже не взглянув на жену и не отвечая на ее крики.
За ним по пятам прыгал заяц небывалых размеров.
Вскоре, как два привидения, они скрылись в ночной темноте.
На следующее утро на том же месте, где ровно год назад было обнаружено тело Тома Пише, нашли моего деда.
Он лежал на спине.
Его окостеневшие пальцы сжимали горло огромного зайца, и пришлось приложить немалые усилия, чтобы их разогнуть…
Золотого, полученного от охотников из Те, хватило как раз на то, чтобы купить гроб и заплатить священнику за отпевание и гробовщикам за могилу…
…Хозяин трактира умолк.
— Честно говоря, — сказал Этцель, — я думал, что конец будет другим. Мне казалось, что заяц все-таки превратится в рагу, и я даже спрашивал себя, надо ли убивать черта прежде, чем совать его в кастрюлю…
Вот, дорогие читатели, рассказ, услышанный мной от моего друга де Шервиля в моем доме на бульваре Ватерлоо, в ноябре 1853 года.
После него я три ночи не мог заснуть.
И лишь спустя два с половиной года, как вы можете сами судить по дате, набрался храбрости пересказать его письменно.
Суббота, 22 февраля 1856 г., без четверти два часа ночи.
ПРЕДАНИЕ О ГРАФИНЕ БЕРТЕ
Предисловие
Прежде всего я должен сообщить вам, милые дети, что я много путешествовал на своем веку, а потому собираюсь написать для вас книжку «Новый Робинзон», который, конечно, не сравнится с произведением Даниеля Дефо, но будет не хуже других, появившихся после него.
Итак, во время одного из моих путешествий я проезжал на пароходе по Рейну и разглядывал старинные замки, развалинами которых усеяны берега этой реки, имеющие каждый свое прошлое. Но вдруг, к величайшему моему удивлению, я увидел замок, не отмеченный в моем путеводителе. Я обратился за сведениями к некоему господину Татенбуршу, родившемуся в 1811 году, одновременно с тем бедным королем, который никогда не видел своего королевства.
— Это замок Виттсгав, — ответил спрошенный. — Замок этот принадлежал семейству Розенберг. В тринадцатом веке он представлял собой одни развалины и был заново отстроен графом Осмондом и графиней Бертой. По этому поводу возникло странное предание, которое для вас не будет интересно. Это только сказка для детей, — прибавил мой спутник.
Против такого мнения я запротестовал и в доказательство моей любви к сказке вынул из кармана томик, заключающий в себе «Красную Шапочку», «Ослиную кожу» и «Голубую птичку». Тогда мой спутник решился рассказать мне свою сказку. Но в сказках о феях важно заглавие, а потому я попросил сообщить мне его прежде всего, что господин Татенбург исполнил и начал свой рассказ.
Глава 1
Жил некогда храбрый рыцарь по имени Осмонд Розенберг, который женился на прекрасной молодой девушке, называвшейся Бертой.
Графиня не могла бы сравняться со знатными дамами нашего времени: она говорила только по-немецки, не пела по-итальянски, не читала по-английски, не танцевала ни галопа, ни вальса, ни польки, но зато она была добра, нежна, сострадательна и заботилась, чтобы ничто не запятнало ее репутации. И когда она проходила по своим поместьям с кошельком в руке, щедро помогая всем нуждающимся, горячие выражения благодарности стариков, вдов и сирот были для нее приятнее, чем самые мелодичные баллады знаменитого миннезингера, искусство которого вознаграждали золотом часто те, кто отказывал в скромной медной монете несчастному бедняку.