— Угадать что? Ну?
— Извините меня, Фрэнк, но забывать имена своих любовниц — не очень элегантно. Вам действительно ни о чем не говорит имя Джанет Бун? Джанет Бууууун?
Кармен растянула последний слог с торжествующей улыбкой, в которой было что-то хищническое.
— Да нет же, Кармен. Джанет Бууууун — как бы вы ни произносили эту фамилию — ни о чем мне не говорит. Девушек, с которыми я спал, не так уж и много…
— Это вопрос?
— Нет, но, если хотите, я могу повторить фразу с правильной интонацией, чтобы устранить всякую двусмысленность.
— Возможно, Джанет Бун вам ни о чем не говорит, а Джанет Деверо по фамилии ее первого мужа… Это вам о чем-то говорит?
Ах, да. Джанет Деверо. Это говорило мне о многом. Это было давно. Брюнетка. Скулы. Миндалевидные глаза. Игривость.
— Полиция хочет вас допросить, Фрэнк. Если бы я была на вашем месте, я бы явилась сама в отделение полиции, ну, скажем, восстановить утраченные связи. Принесите ей букет цветов, это всегда приятно.
Кармен не шутила. Но какие цветы выбрать для такого случая? Ах, этот язык цветов — вот еще одна штука, которой в армии не учат. Во времена нашей краткой идиллии с Джанет я никогда бы не подумал, что сплю с будущим полицейским. Хотя… привлечение лица, досмотр тела, наручники[12]… Девушка была не промах.
X
Я не очень торопился праздновать нашу встречу с Джанет и предпочел вернуться домой.
Когда я приехал, Вэнис стояла в прихожей с чемоданчиком в руке. Она чуть не задушила меня в своих объятиях, затем резко отстранилась и взглянула на часы.
— Хьюго везет меня в аэропорт, — сообщила она. — Быстро слетаю туда и обратно, с Глорией и Дэйзи.
Видимо, новые подруги, которых я не знал. Мне ничего не оставалось, как покорно кивнуть. Она поспешно вышла.
В гостиной я увидел отца, который, словно сдувшись, полулежал в своем кресле. На журнальном столике из красного дерева валялся последний выпуск газеты «Пост». Госдепартамент вводил эмбарго в отношении Китая и Северной Кореи, и правительство арестовывало все вклады китайских граждан, проживающих в США. Я подумал, что, пока Трумэн их не заморозил, мне надо побыстрее забрать свои костюмы из прачечной. На седьмой странице помещалась статья под заголовком «Богатая наследница Вики Вилбэри убита на отцовском ранчо». Я прочел ее очень внимательно. Тело не было изуродовано, полиция никак не связала это с прочими убийствами. Журналист предлагал две версии, честно говоря довольно расплывчатые. Черный бродяга, которого полицейский накануне встретил на дороге к ранчо и подверг надлежащей проверке: найти его будет непросто. И конокрад, который в прошлый месяц увел лошадей с соседнего ранчо, у Расселов: определить его местопребывание пока не удалось. Я приехал слишком поздно, чтобы спасти Вики, но слишком рано, еще до того, как маньяк успел закончить свое дело, и я был единственным, кто это знал. К статье прилагалась фотография отца Вики, Джека Р. Вилбэри, снятая за несколько дней до этого, на благотворительном празднике. Вилбэри был сверстником моего отца, но казался лет на двадцать моложе.
Герцог дремал. Даже зазвонивший телефон его не разбудил. Я не стал снимать трубку, это наверняка была полиция.
Видеть своего отца таким немощным и ущербным, знать, что отныне он человек неполноценный: от этого у меня защипало в глазах. Я решил немного побыть с ним. Герцог, не занятый в своей лаборатории, мог, разинув рот, часами просиживать перед экраном телевизора, как смотритель маяка, оказавшийся в ловушке своего собственного света{76}. Телевизор был его единственной опрометчивой тратой: около восьмисот долларов за самую последнюю модную модель фирмы «Зенит»{77} с шестнадцатидюймовым экраном и дистанционным управлением Lazybones{78} для лентяев. У него были свои любимые передачи, начиная с «Репу Como Show» и заканчивая «Colgate Comedy Hour». А еще на канале АВС показывали детективный сериал, в котором довольно цепкий частный детектив и не очень толковый инспектор вели расследование вместе, но иногда спорили, и всякий раз детектив оказывался находчивее.
Вайли принес кофе. У него он всегда получался слишком горячий, с привкусом печеной кукурузы, который возникает, если варить очень долго. Я медленно цедил напиток. Герцог проснулся, проворчал что-то невнятное и стал жадно прихлебывать, словно это было пиво. Половину он пролил на диван, другую — на свои брюки из corduroy{79}, а еще одну, неучтенную, — на свои нелепые сиреневые шлепанцы.
12
Непереводимая игра слов. В оригинальном тексте: «Although… her arresting eyes, her undercover skills, the handcuffs…»