Айвон Менчелл
Девичник над вечным покоем [=Девичник Club, =Бабье лето, =Клуб для вдов]
Cemetery club by Ivan Menchell
Перевод Михаила Барского
Действующие лица:
Ида
Люсиль
Дорис
Сэм
Милдред
Всем персонажам сильно за пятьдесят.
Действие происходит в наши дни, поздней осенью.
Место действия: гостиная в доме Иды, кладбище в районе Форест Хиллз в Квинсе.
Первый акт
В гостиной Иды. Входная дверь в глубине сцены. В центре — лестница, ведущая на второй этаж дома, где располагаются спальни. Слева-проход на кухню. Обычная гостиная с диванами, креслом, пианино с множеством семейных фотографий, милыми мелочами. Столик с ящичком для сигар, курительными трубками, пепельницей.
Ида спускается по лестнице в гостиную. Раздается звонок в дверь. Ида направляется к двери, слышит звук таймера из кухни, мечется, не зная куда бежать, кухня побеждает. Звонок входной двери настойчиво дребезжит.
Ида. Да иду, иду (Бежит к двери, в руках кухонные прихватки. Открывает дверь — вваливается запыхавшаяся Люсиль. В норковой шубе).
Люсиль. Сукин сын!
Ида. Что случилось?
Люсиль. Да парень какой-то преследовал меня всю дорогу от самого бульвара. Представляешь, буквально раздевал глазами! А ты говоришь, что случилось.
Ида. Господи, вечно тебя кто-то преследует.
Люсиль. А что я могу поделать, если я нравлюсь мужикам?
Ида. Ну, и кто ж это был на этот раз?
Люсиль. Ну, имени я, как ты понимаешь, не спросила. Высокий блондин, хорошо сложен, с зелеными глазами, и таким квадратным подбородком….
Ида. И каким же это ты местом разглядела, спиной?
Люсиль. Очень остроумно. Просто у меня хорошая зрительная память… Ну, и что ты на это скажешь?
Ида. Скажу, забудь и точка.
Люсиль. Да я о шубе. Скажите, пожалуйста, она якобы даже и не заметила!
Ида. Боже! Какая красота! Новая?
Люсиль. Тебе кажется, что такая шубка уже украшала это роскошное тело?
Ида. Поздравляю. Носи на здоровье!
Люсиль. Нет, но самое-то главное — почем! Вот угадай, сколько я за нее отдала.
Ида. Ну, за такую шубу я думаю, не меньше трех тысяч.
Люсиль. Думай.
Ида. Меньше?
Люсиль. Гораздо.
Ида. Две пятьсот?
Люсиль удовлетворенно качает головой.
Ида. Прекрати. Ну, не может же быть меньше двух с половиной?
Люсиль. Тысяча девятьсот пятьдесят!
Ида. С ума сойти! Я сейчас в обморок упаду!
Люсиль. Скажи!? Вот это удача! А!?
Ида. И где ж ты её нашла?
Люсиль. Иду я вниз по пятьдесят седьмой улице в Манхэттене, вдруг вижу — комиссионка… Обычно — ты же знаешь — я в такие места на захожу. Ну, что у них там может быть — всякое барахло. Но тут, я вижу в витрине НЕЧТО!
Ида. Эту шубу?
Люсиль. Да нет, я вижу коричневое, в пол, лисье манто, умереть не встать. Я естественно, захожу, чтоб немедленно его померить. Надеваю, но оно мне слегка узк… (останавливается на полуслове)… коротковато. Я уже было направилась к выходу, но тут на чем ты думаешь останавливается мой глаз?
Ида. На этой шубе.
Люсиль. На леопардовом жакете, да таком, что у меня чуть инфаркт не случился. Вещь — сумасшедшая. Но я подумала, а куда я его за такие деньги буду носить?
Ида. Люсиль, не тяни резину, пока тебя дослушаешь — состаришься, говори уже — где ты нашла эту норку?
Люсиль. Я уже была практически в дверях, и тут они, представляешь, вывозят еще целую вешалку. И что же ты думаешь я вижу?
Ида. Понятия не имею. Не томи…
Люсиль. Эту самую шубку. Только меня одна вещь смущает.
Ида. Что?
Люсиль. Как-то странно. Ее кто-то до меня носил. Хотя я и понимаю, что это была высокая, невероятно стройная женщина, и мне эта шуба, наверняка, идет гораздо больше, чем ей…
Ида. Так в чем проблема? Ты нашла потрясающую шубу, да ещё и по-дешевке.
Люсиль. Вот-вот, это и непонятно. Почему она с ней рассталась?
Ида. Кто знает, может, она умерла.
Люсиль. Ужас, я об этом даже и не подумала, может, она действительно умерла. А может она вообще в этой расчудесной шубке и умерла… Представляешь, может быть, она переходила дорогу и попала под машину. Ида, посмотри внимательно. Нигде нет следов? (Поворачивается спиной к Иде.)