Люсиль. Ничего я ей не советовала.
Дорис. Ой, даже не начинай! Это так на тебя похоже!
Ида. Ничего она мне не говорила. Дорис, ну ты сама подумай. Уже прошло больше двух лет со дня смерти Мерри, четырех — со дня смерти Аби. Как мы живем? Ты знаешь, сколько мы времени провели на этом кладбище?
Люсиль. Дорис, а тебе никогда не хотелось бы мужского общества?
Дорис. С тобой я вообще не разговариваю.
Ида. Но, Дорис, правда, тебе никогда не хотелось бы хоть что-то изменить в своей жизни? С кем — нибудь познакомиться, например.
Дорис. Мы с Аби отдали друг другу всё. С его уходом моя жизнь закончилась.
Ида. Я знаю.
Дорис. Я понимаю, о чем вы. Но у меня пусто в душе. Я ничего бы не смогла дать другому. Ни-че-го. Неужели это трудно понять? Я все отдала и отдаю Аби. И раз в месяц я иду к нему и говорю с ним. И он знает, что я не предам его никогда.
Ида. Но выйти замуж еще раз, мне кажется, не означает, что ты перестаёшь быть преданной Аби. Это будет другой человек, другие чувства.
Дорис. Я ни за кого замуж выходить не собираюсь и не выйду. Всё. Закончим на этом.
Люсиль (к Иде.) Послушай, вот ты тут рассуждаешь о замужестве, других чувствах… Все это неплохо. Но! Необходимо изучить рынок. Произвести, так сказать, серьезный маркетинг…А как же? Это законы рынка.
Ида. Какой ещё рынок? Ты в своем уме?
Люсиль. Ну, это просто выражение такое. Что это означает? А вот что. Это означает, что надо знакомиться с новыми людьми, ходить на свидания. Короче — необходим планомерный отлов кандидатов.
Дорис. Идиотское выражение и мысль идиотская.
Ида. Ходить на свидания?
Дорис. Ты это слыхала!
Ида. Боже мой, я уж и не помню, что это такое-ходить на свидания…
Люсиль. Ничего подобного, это как на велосипеде ездить. Если когда-нибудь умела ездить — сядешь и поедешь, как миленькая.
Дорис. Вся эта беседа за гранью…
Люсиль. Это только для тебя.
Дорис (вешая пальто). Стоило на кладбище появиться Сэму-мяснику, как вы обе потеряли человеческий облик, совершенно сошли с катушек! Тоже мне, плэйбой.
Ида. Дорис!
Дорис. Ну, от этой (показывая на Люсиль) я всего ожидала, но ты-то! Я просто в шоке!
Ида. Дорис, я не очень понимаю, что тут такого шокирующего. Никто ни с каких катушек не сходил, мы просто разговариваем. Кроме того, Сэма конечно, назвать плэйбоем можно с большой натяжкой. Здесь ты права, но…
Дорис. Да, кстати, любопытно, что же этот секссимвол делал на кладбище?
Ида. Что значит, что он делал на кладбище? Он на могилу к Мерне пришел.
Дорис. Ха! Он у неё на могиле год как не появлялся! Он на кладбище ходит баб снимать!
Ида. Не говори ерунды.
Дорис. Ерунды? А ты Розу Джакобс не помнишь?
Ида. Розу Джакобс я помню прекрасно, но при чем здесь кладбище.
Дорис. А при том, что он с ней познакомился в двух шагах от могилы своей любимой жены.
Люсиль. То-то он мне сразу так понравился!
Дорис. А как насчет Сильвии Грин? Где, ты думаешь, они познакомились?
Люсиль. Он и с Сильвией Грин встречался?
Дорис (к Иде). Я не вру!
Ида не отвечает.
Дорис. Между прочим, он ее заклеил при установки могильной плиты ее Лу. Да-да, прямо у могильной плиты и назначил ей свидание. Вот это темпы, я понимаю. Что ж вы обе заскучали?.
Ида. Я уверена, что все это было совсем не так.
Дорис. Ну, за детали я не могу ручаться, но то, что вспыхнул и расцвел этот роман на могиле — это точно.
Звонок. Ида открывает дверь, на пороге стоит Сэм со свертком в руках.
Ида. Сэм.
Сэм. Ида.
Люсиль. Привет, Сэм.
Сэм (не ожидая ее увидеть). А, привет, Лонни.
Люсиль. Люсиль.
Сэм. Ой, извини, Люсиль. У меня памяти на имена — никакой (видит Дорис) Здравствуй, Дорис.
Дорис (с пониманием и слегка презрительно). Привет, привет.
Сэм. Я…я не знал, что у тебя гости, я пойду тогда.
Ида. Да, нет, заходи, заходи.
Сэм (в смущении). Я вспомнил, что ты спрашивала про куриную печенку, так я в пятницу отложил ее… а вот сегодня был неподалеку, ну, дай думаю, занесу.