Выбрать главу

И именно на этом грёбаном рауте он её впервые и увидел. Как одну из особо приглашённых особ, являвшуюся гордостью местечкового «высшего бомонда», если таковой вообще можно было так называть. Увы, но провинция есть провинция. И зажиточных представителей классической аристократии здесь можно было сосчитать на пальцах одной руки. Всё остальное — банальное недоразумение, образовавшееся на пустующем под солнцем месте. Кто успел, так сказать, тот и занял видный шесток, пока это не сделал кто-то попроворнее.

Не удивительно, почему его мать сдерживала кривую улыбку с неудачно скрытым раздражением почти весь вечер. Ведь отец согнал на него едва не весь цвет здешних «небожителей», кто имел какое-то хотя бы отдалённое отношение к так называемой местной знати и держал на банковском счету чуть больше ста тысячи реальных наличных. И то, в лучшем случае. В худшем, это был средний класс среднего достатка, но с почётными чинами при муниципалитете или в иных не менее важных сферах городского управления. А в наихудшем, как эти красавицы из явно низшего сословья, которые должны были участвовать в благотворительном розыгрыше сегодняшнего вечера в качестве его самого главного украшения.

***

— Рей, ты с нами? — мой не самый любимый кузен Билл нарисовался рядом с моим столиком вместе с парочкой таких же подвыпивших, как и он дружков-обалдуев, когда я меньше всего ждал его появления. До этого он бесцельно шатался по заднему двору нашего имения. Вернее даже, буквально бродил среди расставленных почти по всему периметру садового патио круглых столиков, то и дело совершая набеги к установленной неподалёку барной стойке и совершенно не интересуясь происходящим на возведенной сцене немаленькой деревянной беседки рядом с пирсом. А иногда просто куда-то то и дело исчезал, возможно, исследуя местные окрестности или же возвращаясь зачем-то в дом.

Только в этот раз его остекленевший взгляд неотрывно смотрел как раз на временную беседку, пока он удерживался в вальяжной позе хозяина положения, опираясь о моё плечо левой рукой, а пальцами правой вцепившись в хрустальный бокал с недопитым коньяком. Не представляю даже каким по счёту.

— С вами? Ты о чём? — я и раньше не горел большим желанием пересекаться с ним где-либо в пределах всего Юкайи, а уж сейчас в Стаффордхолле и подавно. Поэтому и поморщился, стараясь не смотреть в его поплывшую нетрезвую физиономию и, в особенности, не желая узнавать, что же сейчас творилось в его и до этого не всегда здоровой голове.

— Спустить пар и разрядиться во-он в ту шикарную дырку. Мы тут поспорили, девственница она или уже нет. Поэтому надо срочно проверить.

— Что, бл@дь? Ты совсем еб@улся? — не представляю, как я не сорвался в тот момент в крик, хотя и был на грани.

Билл и без того не отличался высокими моральными принципами, как и благородными взглядами на жизнь, но после выпивки его в этом плане заносило просто нереально. А когда я проследил за его пьяным взглядом и указательным пальцем, тыкающим в сторону беседки, я и без дополнительного уточнения понял, о ком именно он тогда говорил.

Сказать, что я был единственный, кто заметил среди приглашённых на праздник бывших королев школьных балов и мисс Юкайа самую выделявшуюся среди других красавиц шикарную блондинку, было бы не совсем честно. Уильям приметил её практически одновременно вместе со мной и ещё до того, как принялся беспрестанно прикладываться к выпивке. А теперь, похоже, уже основательно подготовился к воплощению в жизнь возникшего в его «гениальной» голове едва ли гениального плана.

— Да не гони, Стаффорд! Тебе ведь тоже перепадёт. Но, если ты такой брезгливый, можешь сгонять за резинками в дом. Мы подождём…

— Это я гоню? Это ты какого хера собираешься тут устроить? В доме моей, бл@дь, семьи, под боком у херовой кучи гостей? Может ты уже поделился своими планами с моим отцом, и он дал тебе на это своё отеческое благословение, как хозяин и дома, и вечеринки?

Кажется, мои слова таки возымели должное воздействие над упитым сознанием Карлайла. Он интуитивно потянулся взглядом к одному из соседних столиков, за которым как раз сидели мои родители с местным мэром и прилетевшим по личному приглашению Стаффорда старшего на праздник со своей супругой губернатором штата.