Выбрать главу

"Тем не менее, — заметил Зальцер, — Весь мир уважал Орден Хранителей Предначертания и считал его опорой человечества в вечной войне со злом. И поверьте мне, я своими глазами видел, от какой страшной беды был спасен мир. Но не будем обсуждать плюсы и минусы существования Ордена. Его все равно больше нет. О какой руке помощи вы говорили?".

Улыбка посла стала еще шире и лучезарней: "Мы предлагаем империи Совета Великих Лордов на равных правах войти в Союз Королевств".

"Милорды, милорды — председатель торговой гильдии пан Берзюн выскочил из кресла и возбужденно забегал по залу — Надо немедленно соглашаться. Вы не представляете, что нам предлагают. Наконец-то мы встанем в один ряд с цивилизованным миром. А какие перспективы для торговли!".

"Вам лишь бы торговать да наживаться, — недовольно воскликнул пан Тартюк, — А как нам в этом Союзе Королевств жить? Вот вы меня на праздник, пан Берзюн, ихними напитками угощали. Не питье, а краска разведенная. То ли дело наш ячменный квас!".

"А что мы отдадим взамен? Свою духовную независимость? Гордость за свою страну?" — пристально разглядывая господина Брека, спросил архиепископ.

"Нами движет бескорыстное желание помочь вам".

"Бесплатный сыр только в мышеловке бывает" — проворчал председатель гильдии ремесленников.

"Конечно, мы получим некоторые выгоды, но только экономического плана, например новые рынки сбыта для наших товаров. Зато вы получите порох, паровые машины и многие другие достижения нашей науки. И потом, господа, мы же не требуем вашего немедленного согласия. Более того, я уполномочен от имени Верховного Правителя, предложить всем членам Совета Великих Лордов посетить Союз Королевств и своими глазами увидеть все выгоды нашего предложения. Милорд Зальцер, я знаю, что вы недавно вновь обрели после долгой разлуки дочь. Миледи эта поездка будет особенно интересна".

"Вот вы, милорд Зальцер и отправляйтесь, а то я уж староват для визитов. Съездите, посмотрите, а потом нам все расскажите и решим, как жить дальше. Эх, старость не радость" — прикинулся больным и немощным лорд Мэдвед.

"Думаю, это будет правильно, — согласился архиепископ, — Иначе, если мы все разъедимся в гости, кто будет управлять империей? Тем более вы, лорд Зальцер, сумели всем доказать свою преданность интересам империи. А с собой в качестве провожатого возьмите пана Берзюна. Ему там многое знакомо".

— 6 —

"Закинул старик в море невод, и попалась ему в сети рыбка. Да не простая та рыбка была, потому что вселился в нее дух стихии. И говорит дух старику: "Скучно мне что-то человек, дай я тебе добро какое-нибудь сделаю, тоску развею". Обрадовался старик и отвечает: "Сделай тогда моей старухе новое корыто, а то старое совсем прохудилось". "Ступай домой, будет тебе корыто". Ушел старик, а дух позвал другого духа, что деревьями в этой местности управлял и тот сделал новое корыто. Приходит старик домой, а на пороге сидит его жена с новым корытом. Рассказал он ей о духе, да только разозлилась старуха и говорит: "Дурак ты, муж, и простофиля. Иди обратно к духу, проси его новую избу построить". Вернулся старик к морю…"

"Так, дальше все как обычно. А чем эта сказка заканчивается? — Аннет перевернула несколько страниц, — Ага! Вот оно".

"Говорит тогда дух старику: "С тобой человек еще скучнее, чем без тебя. Надоело мне тебе добро делать. Лучше я тебе зло сделаю". Махнула рыбка, в которую дух вселился хвостиком, и скрылась в пучине морской. Вернулся старик домой, а дворца то и нет. И избы нет. И корыта нет никакого, ни нового, ни старого. Сидит только старуха на сырой земле и горько плачет".

Проводив отца в Мелотаун, девочка вернулась в свою комнату, но странного зайчонка там уже не нашла. Тогда Аннет по совету бабушки отправилась в библиотеку и нашла в углу на верхней полке несколько старинных, написанных на пергаменте книг. Все книги содержали знакомые девочке с детства сказки, но немного странные. В сказках, наряду с привычными героями, фигурировали духи стихии. Все это было очень забавно, но не давало девочке ответ на интересующий ее вопрос. Промучившись над сказками еще час, Аннет решила вернуться к бабушке и попробовать расспросить ее.

В комнате матери лорда Зальцера царил полумрак. Рядом с кроватью сидела Сью, любимая служанка бабушки, и в тусклом свете одинокой свечи читала вслух святое писание. Увидев Аннет, старая женщина улыбнулась: "Не ожидала увидеть тебя так скоро, моя принцесса, но очень рада. Видишь, я попросила Сью почитать мне библию. Никогда не отличалась особой религиозностью, но перед смертью так хочется быть поближе к богу. Может быть, он простит мне прегрешения и позволит моей душе жить вечно. Даже просто смотреть с небес на тебя и Фредрика было бы для меня огромным счастьем. Так что привело тебя ко мне? Неужели ты успела соскучиться по старческому брюзжанию?".