Выбрать главу

– Ты обязательно вернешься домой, – говорила она, стараясь не думать при этом о своем далеком доме. – Наго что-нибудь придумает. Потерпи немножко.

Хиджу догадывался по ласковой интонации, что говорит она что-то очень хорошее, и улыбался в ответ.

Наго явился, когда настала ночь, и дети крепко уснули, утомленные волнениями прошедшего дня. Приняв человеческое обличье, он сидел в хижине и задумчиво разглядывал их. Аби спала на обычном месте, подложив ладони под щеку. Хиджу завернулся в одно из покрывал и устроился рядом на полу. Наго посмотрел на него с неприязнью. Мальчишке было здесь не место, он не внушал и десятой доли того трепетного отношения, какое Наго испытывал к Абигаэл. Разве мог этот сорванец сравниться с очаровательной и послушной девчушкой? Выражение его лица оставалось дерзким, будто он и во сне замышлял очередную глупую выходку. Даже пахло от него по-другому: от белокурых локонов Аби исходил нежный, приятный запах, словно они всегда были нагреты солнцем, даже когда стояло ненастье. Мальчишка же насквозь пропах водорослями и солью, казалось, что в венах его вместо крови течет морская вода.

«Тебе же будет лучше, если твои сородичи окажутся не слишком трусливы и придут совершить по тебе молитвы», – думал Наго, глядя на безмятежно сопевшего Хиджу. Дракон знал, что у людей приняты поминальные обряды на сорок девятый день после смерти, и рассчитывал, что родные Хиджу вернутся на остров. Будь его воля, Наго ни дня не позволил бы мальчику задержаться на своей земле, но сердце его было не настолько жестоко, чтобы велить выгнать ребенка вникуда.

– Ладно, раз уж так вышло, оставайся, – тихо произнес Наго. – Ровно сорок девять дней и ни днем больше. Если своему племени ты окажешься не нужен, то мне тем более.

И Хиджу остался на острове, ничего не подозревая ни о драконе, ни об отведенном им сроке. Уже на следующий день он не смог усидеть на месте – как ни прекрасен был сад, хотелось что-то делать. Исследовать остров. Быть может, придумать, как построить нечто вроде лодки и вернуться домой. Но больше всего его тянуло на берег, к морю. Вся его жизнь проходила на воде, и находиться столько времени на суше было неуютно и странно.

Аби сначала пыталась удержать Хиджу, помня – Наго не любит, когда она уходит далеко от дома без разрешения. Но ей и самой очень хотелось побродить по острову вместе с Хиджу. Она знала, что ни одно из живущих здесь существ не угрожает ей – казалось, весь остров послушен своему хозяину и по его велению заботится о гостье. К тому же Аби чувствовала: этот мальчишка сумеет постоять и за себя, и за нее. Да и Наго не появлялся, если повезет, он и не узнает.

Она сопротивлялась недолго и позволила себя увести на берег, где спокойное море невысокими волнами набегало на белоснежный песок, и так приятно было любоваться им, сидя в тени пальм. Аби подумала, что надо бы сводить гостя на дальний пляж, туда, где песок красивого розового цвета. Наверняка ему понравится! 

Но Хиджу вовсе не желал сидеть под пальмами. Он немедленно направился в воду, зовя Аби за собой. Девочка тоже была не прочь искупаться, но раздеваться перед ним, конечно, нельзя. И вместо того, чтобы броситься в волны с разбега, резвясь и разбрасывая брызги, она аккуратно зашла, не снимая саронга, который промок и сковывал движения. Хиджу удивился — он не привык стесняться наготы. Проводя в море большую часть дня, люди племени частенько ограничивались набедренной повязкой — не нырять же в одежде. Даже взрослые женщины могли свободно ходить с неприкрытой грудью. А эта девочка мало того, что заворачивалась до самых плеч в слишком большой для нее саронг, так еще и в воду в нем полезла.

Он подумал и решил, что так она пытается спасти от палящего солнца свою нежную белую кожу. Ведь у нее даже не было бурака, чтобы посыпать им тело. Хиджу пожалел, что не знает, как сделать для Аби бурак. Оставалось только прятаться в тени или нырять быстрее в море — под водой солнечные лучи не смогут обжечь девочку. Но каково было его изумление, когда он увидел, что Аби плавает хуже, чем малое дитя! Она барахталась на поверхности, словно упавший за борт котенок, а как нужно нырять, казалось, и вовсе не знала.

В свою очередь, Аби с восхищением наблюдала за Хиджу, украдкой любуясь его ловкими, по-звериному изящными движениями. Никогда раньше она не видела человека, способного так подолгу находиться под водой; казалось, ему, подобно рыбе, и вовсе не нужен воздух, чтобы дышать. Сама она плескалась, не заходя в глубину, опасалась утопить саронг и плавала осторожно, понемножку.