Выбрать главу

Взяв Джей за руку, Тернер быстро повел ее к тротуару.

– А куда… – начала было она.

– К остановке фуникулера. Это где-то рядом, мы проехали мимо нее перед стоянкой. Точно! Вот идет вагончик!

Джей почти бегом следовала за Тернером, постоянно оглядываясь и проверяя, не идет ли кто за ними. Однако вокруг было столько народу, что невозможно было с уверенностью сказать, есть ли за ними слежка.

Когда они дошли до остановки, Тернер спросил молодую пару афроамериканцев, доедут ли они до отеля “Лунный серп”.

– Да, – ответила молодая женщина. – Здесь конечная остановка. Вот идет вагончик!

Джей увидела приближающийся к остановке зеленый вагончик и услышала мелодичный звон колокольчика. Она с нетерпением ждала, когда он остановится. Ей казалось, что внутри она будет в большей безопасности. Однако на самом деле все вышло не так.

Вагончик был переполнен, и Джей стояла вплотную к Тернеру, держа сумку между ним и собой. Видя, что девушка испугана, Тернер обнял ее одной рукой, держась другой за поручень.

Немного успокоившись, Джей начала разглядывать пассажиров. Все казались ей вполне безобидными: пожилые супружеские пары, одинокие женщины среднего возраста, стайка молодых смеющихся женщин, одетых в одинаковые футболки с надписью: “Если умеешь читать, скажи спасибо своему учителю!”

Вагончик долго стоял на остановке, потому что в него очень медленно поднимался старик с палочкой. Ему сразу уступили место, и только после этого вагончик был готов к отправлению. “Поехали! Поехали же!” – взмолилась Джей.

Хотя в вагончике не было никаких подозрительных людей, она все же чувствовала тревожную напряженность Тернера. Он инстинктивно прижимал ее к себе, и Джей не сопротивлялась. Прижатая к его груди, она отчетливо ощущала твердую выпуклость пистолета. Это волновало и успокаивало ее.

Город Эврика-Спрингз появился в этом неудобном месте вопреки всякой логике, благодаря одному лишь обстоятельству – термальным источникам, давшим городу свое имя.[2] Когда-то это был престижный процветающий курорт, но постепенно термальные воды загрязнились, купальни превратили в отели и торговые галереи и основным бизнесом стал туризм.

Над суетливым городком мрачно и отчужденно возвышалось здание отеля “Лунный серп”, похожее на королевский дворец. В отличие от других городских зданий, рядом с которыми лепились газончики величиной с почтовую марку, этот отель был окружен парком. Густые деревья и пышные цветники плотной стеной отгораживали здание от прочих построек. Множество колонн, башенок и широких мраморных лестниц придавали ему величественность дворца.

Молодая афроамериканка, стоявшая рядом с Джей в переполненном вагончике фуникулера, улыбнулась ей и кивнула в сторону отеля. Потом наклонилась ближе и тихо прошептала:

– Говорят, там водятся привидения.

Джей находилась в таком состоянии, что готова была этому поверить.

Наконец вагончик остановился, из него начали выходить пассажиры.

Когда Джей и Тернер оказались наконец на тротуаре перед фасадом отеля “Лунный серп”, она еще крепче прижала к себе сумку с деньгами.

Величественность отеля притягивала и пугала Джей. Пассажиры разбрелись кто куда: одни шли к отелю, другие направились в окружавший его великолепный парк, третьи неспешно спустились к стоявшему неподалеку готическому храму.

– Отличное место для фильмов Стивена Кинга, – пробормотал Тернер. Джей молча кивнула.

Вестибюль отеля поражал воображение изысканной резьбой по дереву и антикварной мебелью, обтянутой шелком и бархатом. Камин из белого камня был искусно украшен резьбой.

В креслах сидели, читая газеты, несколько человек, все уже в возрасте. Ни один из них не походил ни на шпиона, ни на бандита. Стоявший к ним спиной молодой мужчина-портье был одет в белоснежную крахмальную сорочку и узкий черный жилет.

Когда он обернулся к вошедшим, Джей увидела выкрашенную в ярко-голубой цвет прядь светлых волос и маленькие золотые украшения в обеих ноздрях.

– Чем могу служить? – подчеркнуто вежливо обратился портье.

– Мы хотели бы попасть на крышу. Там, говорят, замечательная смотровая площадка, – улыбнулся Тернер.

– Воспользуйтесь лифтом. Лифтовой холл находится вон там.

Джей натянуто улыбнулась и еще крепче прижала к груди свою сумку.

Тернер двинулся к лифтам, Джей старалась не отставать. Ожидание показалось ей вечностью. Наконец дверь одного лифта бесшумно распахнулась, и из него вышли элегантно одетые молодые женщины, оживленно разговаривающие по-испански.

Джей и Тернер вошли в лифт, и двери медленно закрылись. Тернер нажал нужную кнопку, и лифт с неожиданным скрежетом и стоном начал медленно подниматься. Не остановившись ни на одном другом этаже, он доставил их на крышу. Двери распахнулись, и Джей вопросительно посмотрела на Тернера. Он невозмутимо улыбнулся ей, однако она не почувствовала никакого облегчения.

Со смотровой площадки открывался великолепный вид на поросшие лесом дикие горы, простиравшиеся до самого горизонта.

Кроме Джей и Тернера, на смотровой площадке никого не было.

– Кажется, мы явились слишком рано. – Тернер бросил взгляд на часы. До назначенного времени оставалось еще пять минут.

Джей кивнула, неотрывно глядя на дверь, ведущую к лифту. Они стояли на большой и пустой площадке, по краю которой располагалось несколько белых столиков под зонтиками и таких же белых стульев. На одном из столиков стоял наполовину пустой бокал с апельсиновым соком и лежал надкушенный пончик на бумажной салфетке. Вокруг пончика оживленно суетились воробьи.

Тернер обнял Джей за плечи. Он убеждал себя, что хочет морально поддержать ее, однако понимал: ему просто нравится обнимать ее. Так недолго и привыкнуть!

– Мы с братом никогда не ссорились и, уж конечно, не дрались, – вдруг сказала она.

– Вам повезло. – Тернер залюбовался ее шелковистыми светлыми волосами. Ему очень хотелось погладить Джей по голове, но он изо всех сил сопротивлялся этому желанию.

– А вам? – спросила она, все так же глядя на дверь, откуда должна была появиться незнакомка. – У вас есть сестры, братья?

– Был брат. Он умер.

Джей тут же взглянула на него, и он увидел ее большие глаза небесно-голубого цвета, выражавшие сочувствие.

– Простите, – пробормотала она.

– Это случилось давно, – вздохнул Тернер, хотя на самом деле прошло не больше пяти лет. Его брат, Санни, умер от передозировки героина. Его тело нашли в номере гостиницы только спустя двое суток, когда оно уже начало разлагаться.

– Так вы поэтому помогаете мне? – спросила Джей. – Потому что у вас был брат и вы знаете, каково потерять близкого человека?

– Да, – ответил он, и это было правдой и ложью одновременно. – Нет, – спохватился Тернер, и это тоже было правдой и ложью.

Он не хотел говорить о Санни. Тернер вообще редко рассказывал о своей семье, а если и рассказывал, то не всегда правду.

– Простите, – повторила Джей и слегка коснулась рукой его щеки.

В этот момент они услышали, как дверь отворилась. Рука Джей замерла, и она резко обернулась. Ее лицо выражало испуг и надежду.

Но это оказался морщинистый пожилой мужчина в мешковатых черных брюках и белом халате, поверх которого красовался ярлык с именем “Фред”. Он нес в руках пустой пластиковый поднос. Подойдя к одному из столиков, мужчина убрал бокал с недопитым соком, надкушенный пончик и бумажную салфетку, потом аккуратно смел крошки.

Подняв голову, он внимательно посмотрел на Джей и Тернера сквозь толстые линзы очков, делавшие его глаза неестественно большими, и доброжелательно улыбнулся.

вернуться

2

По-английски слово spring означает “ключ”, “источник”.