— Майрон! Кого там черти принесли в такой поздний час? — выкрикнул он. — Что за наглость?
Гомон возбужденных голосов. В зал почти вбежал дворецкий Майрон Фрипп. Он был бледен, но прилагал усилия, чтобы сдерживать нахлынувшие на него эмоции.
— Милорд! Господа! Страшная весть…
— Говори, не тяни! — воскликнул виконт.
— Только что в лесу нашли мертвого человека. Разодранного в клочья!
Баронесса ахнула, Аттвуд задумчиво смотрел на дворецкого, остальные были ошеломлены новостью.
— Послали за констеблем. Говорят, это девушка.
— Бог мой! — воскликнул Алисдэйр. — Элеонор?!
Холодные весенние ночи в деревне Уокерли и ее окрестностях славились почти непроглядной темнотой. Лес в округе был чрезвычайно густым, что особенно отличало графство Хэмптоншир и непосредственно саму деревню, которая находилась неподалеку от восточной границы графства Уилтшир. Местами он был даже непроходимым и опоясывал большую часть селения. В этих диких местах любили охотиться Эддингтоны и другие знатные персоны: они никогда не возвращались из леса без добычи — то ли вепря, то ли косули. На юге от Уокерли, где река Дан изгибалась и впадала в речку Тест, были топи и болота. А поля, которые обрабатывали землепашцы, находились только на юго-востоке и севере поселения. Всего две большие дороги вели в Уокерли — одна из Лондона, а другая — из Труро, графства Корнуолл, через Эксетер.
Извозчик доктора Аттвуда еще не успел полностью распрячь лошадей, а потому сэр Валентайн предложил воспользоваться его каретой. Виконт и Алисдэйр немедля согласились. Барон Милтон и Кенрик остались с охающими дамами, добровольно вызвавшись их опекать, а Горден Дин наскоро оседлал свою лошадь и поскакал следом за экипажем сэра Валентайна. Рядом с извозчиком умостился один из прихожан церкви и житель деревни, выразивший желание показывать дорогу, тогда как остальные пришедшие к дому виконта мгновенно покинули его владения. Им не терпелось поведать об ужасном происшествии своим родным и друзьям. По дороге Эддингтон-старший кратко рассказал ученому Лондонского университета о случае с Элеонор Тоу, которую хорошо знает его старший сын.
— Малоприятная неожиданность, — проговорил доктор. — Признаться, не так я представлял себе пребывание в «Эддингтон Холле».
— У нас тихое и спокойное поселение, — сказал Норберт. — Почти всегда жизнь течет ровно и без происшествий. Но вот последняя неделя оказалась необыкновенно насыщенной: пропала мисс Тоу, из Лондона приехал сын, затем вы посетили наш дом, и тут же нам сообщают о мертвеце в лесу. Поистине, когда пусто, а когда и густо.
Карету подбросило на ухабе.
— Только бы это оказалась не Элеонор, — грустно произнес Алисдэйр.
— Это уже не важно, — угрюмо поправил виконт. — Есть мертвец. И с ним случилось нечто ужасное, судя по несвязным рассказам тех, кто его обнаружил. Этот случай взбудоражит деревню, что само по себе является серьезной проблемой.
— Не стоит делать преждевременных выводов, — сэр Валентайн был предельно спокоен. — Вполне может оказаться, что беднягу задрал дикий зверь.
— Только на это и надеюсь.
Оставшуюся часть пути ехали молча. Только свист ветра и скрип рессор от неровностей дороги нарушали ночную тишину. Вскоре экипаж остановился.
— Все. Дальше пешком, — прокричал провожатый. — Дороги туда нет.
— Зажигайте факелы! — приказал виконт, первым выходя из кареты.
Кромешная тьма опоясывала все вокруг, а густой лес впереди выделялся огромным черным пятном.
— Как на зло, и луна скрыта за тучами, — проворчал Горден Дин, спешиваясь рядом с каретой. — Далеко идти?
— Милорд, видите, там, справа… да… вон, вдалеке едва заметные огоньки, видите?
Норберт всматривался туда, куда показывал ему провожатый, но ничего не мог разглядеть.
— Вижу! — крикнул Алисдэйр. — Мигает иногда.