25
Ну? (ит.).
(обратно)
26
Игорный дом (ит.).
(обратно)
27
Моццарелла — сорт мягкого сыра. Здесь — «Красотка, лакомый кусочек!» (ит.).
(обратно)
28
Милости ради! (ит.).
(обратно)
29
Здесь — пансионерка, содержащаяся за плату (ит.).
(обратно)
30
Vilagiatura (прав. villeggiatura) — отдых за городом (ит.).
(обратно)
31
Синьора Кверини.
(обратно)
32
Паренек (ит.).
(обратно)
33
«Со Святым Духом» (лат.).
(обратно)
34
Серенада (ит.).
(обратно)
35
Тромплей, изображение, создающее иллюзию реальности и объемности (фр.). (Примеч. ред.)
(обратно)
36
Концертмейстер (ит.).
(обратно)
37
История Сусанны, ложно обвиненной похотливыми старцами, многократно использована в мировой литературе и живописи. Она изложена в главе 13 книги пророка Даниила, которая (как и глава 14) в современных русских изданиях Библии не приводится, поскольку отсутствует в еврейском тексте Ветхого Завета. В старых изданиях главы 13 и 14 даны в переводе с греческого. (Примеч. ред.)
(обратно)
38
Здесь — манера исполнения (для вокалистов) (ит.).
(обратно)
39
Привилегированная участница coro.
(обратно)
40
Ничего (нем.).
(обратно)
41
Дож (ит.) — выборный глава Венецианской и Генуэзской республик. В Венеции избирался пожизненно. (Примеч. ред.)
(обратно)
42
Flàuto dólce — продольная флейта, блок-флейта (ит.).
(обратно)
43
Matinade — от фр. matinee, утренний или дневной спектакль; игра слов: серенада — вечерняя песня; образованное автором слово «матинада» — утренняя песня.
(обратно)
44
Желтый банк (ит.).
(обратно)
45
Потише! (ит.).
(обратно)
46
Любимица, фаворитка (ит.).
(обратно)
47
Боже, не оставь меня. Господи, поспешай к моему спасению (лат.).
(обратно)
48
Здесь: нотные сборники (ит.).
(обратно)
49
Синьорина, пожалуйста! (ит.).
(обратно)
50
Вивальди был на семь лет старше Генделя.
(обратно)
51
Мотет — полифоническое хоральное песнопение в католической церковной службе. (Примеч. ред.)
(обратно)
52
«Воскресение» (ит.).
(обратно)
53
Имеется в виду Агриппина Младшая, жена императора Клавдия. (Примеч. ред.)
(обратно)
54
Альбинони Томазо (1671–1750), Корелли, Арканджело (1653–1713) — итальянские скрипачи и композиторы. (Примеч. ред.)
(обратно)
55
Монахиня мирского ордена; здесь — дежурная служанка.
(обратно)
56
Поздравляю, дорогая! (ит.).
(обратно)
57
Улица дворца Чентанни.
(обратно)
58
Кукла, марионетка; легкомысленный человек, ветреник. (Примеч. ред.)
(обратно)
59
Луидор (ит.).
(обратно)
60
Безумно (фр.).
(обратно)
61
Золотая книга — в Венецианской республике список патрицианских родов, имеющих исключительное право участия в делах правления.
(обратно)
62
Государственная стража, приставленная к охране порядка в венецианском гетто.
(обратно)
63
Morèta и baùta — полумаска и маска. (ит.). (Примеч. ред.)
(обратно)
64
Извините (ит.).
(обратно)
65
Кандия — итальянское название острова Крит. Венецианская республика включала в себя часть Греции, Далмации и острова Крит и Кипр. Крит потерян в 1715 г. после войны с Турцией.
(обратно)
66
Каналетто (Джованни Антонио Каналь, 1697–1768) — венецианский живописец, мастер городского пейзажа и пейзажного офорта.
(обратно)
67
Совет Десяти — организация по типу инквизиции, осуществлявшая контроль над деятельностью дожа и некоторых общественных учреждений Венеции. У Совета имелась разветвленная система осведомителей.
(обратно)
68
Под маской (ит.).
(обратно)
69
Ах, сколь несравненна! (ит.).
(обратно)
70
Здесь и далее приведены отрывки из католического молебна об исцелении болящего: Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, изгоним из тебя силы дьявольские наложением руки нашей и призовем славную и святую матерь Божью Деву Марию, а также славного супруга Иосифа и всех святых ангелов, архангелов, мучеников, исповедников, девственниц, а также всех святых.
(обратно)
71
Во имя Бога: и языком веры приветствует слабых и ободряет идущих к Богу: и если в грехах погряз, то посылает тем прощение: и заботу ищущим Искупителя нашего, благодаря Святому духу усталость ослабляется, также затягиваются раны и отпускаются грехи, уходит и вытесняется вся боль тела и духа, возвращается милосердно все внутреннее и внешнее здоровье, как и труд тебя милосердно восстанавливает.
(обратно)
72
Медленно и все время негромко (ит.).
(обратно)
73
Молодчина! (ит.).
(обратно)
74
Кладбище Сан-Микеле.
(обратно)
75
Виченца — столица одноименно провинции на северо-востоке Италии.
(обратно)
76
Annuziazione (ит., прав. Annunciazione) — Благовещение.
(обратно)
77
Секретер.
(обратно)
78
Спинет — старинный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
(обратно)
79
Первая скрипка (ит.).
(обратно)
80
Ведущая скрипка-соло в оркестре.
(обратно)
81
Виолоне — контрабасовая виола (см. примечание 83).
(обратно)
82
Ricciuta — кудрявая (ит.).
(обратно)
83
Виолы — семейство струнных смычковых инструментов, появились в XV в. и продержались до конца XVIII в. (Примеч. ред.)
(обратно)
84
Клавесин (ит.).
(обратно)
85
Галантерейная лавка (ит.).
(обратно)
86
Фенхель (ит.).
(обратно)
87
Бытие, 37, 3. (Примеч. ред.)
(обратно)
88
Concerto — концерт как музыкальное произведение (ит.).
(обратно)
89
Протеже, подопечная (фр.).
(обратно)
90
Главный концертмейстер (ит.).
(обратно)
91
Гольдони, Карло (1707–1793), итальянский драматург, создатель национальной комедии; автор известнейших пьес «Слуга двух господ» (по которой поставлен мюзикл «Труффальдино из Бергамо»), «Трактирщица» и др. (Примеч. ред.)
(обратно)
92
Истрия — полуостров между Венецианским и Риекским заливами Адриатического моря.
(обратно)
93
Путти (ит., букв. «младенцы») — изображение мальчиков (иногда крылатых), декоративный мотив эпохи Возрождения в XVII–XVIII вв.
(обратно)
94
Песн. 2, 10–12. (Примеч. ред.)
(обратно)
95
Тетушка Сильвио. (ит.).
(обратно)
96
Главная городская площадь Венеции, площадь Сан-Марко (Святого Марка), состоит из двух частей: Пьяцетты — площадки от Большого канала до Колокольни (Кампанилы) и, собственно, Пьяццы (площади).
(обратно)
97
Пресвятая Мария, Матерь Божья, молись за нас грешных и ныне, и в смертный наш час. Аминь (лат.).
(обратно)
98
Поклонник, любитель (ит.).