Джеральдина Форбс очнулась в три часа ночи. Лисбет в это время уже спала, прислонившись к плечу Джорджа Бленда.
Каким-то чудом Гренада пережила эту ночь. К рассвету ураган улегся и сменился самым отвратительным моросящим дождем, какой когда-либо видела Лисбет. Фредди Мак-Бейн выпустил постояльцев из подвала.
Гостинице «Кейс» требовался серьезный ремонт — как и все побережье, она претерпела страшные разрушения. От бара Эллы Кармайкл, стоявшего возле открытого бассейна, не осталось вообще ничего, одна веранда была полностью разрушена. Оконные проемы по всему фасаду зияли пустотой, и крыша над выступающей вперед частью здания была наполовину содрана. В вестибюле царили разгром и хаос.
Лисбет забрала Джорджа Бленда и поковыляла с ним в свою комнату. В качестве временной меры от дождя она занавесила открытый оконный проем одеялом. Джордж Бленд поймал ее взгляд.
Не дожидаясь его вопроса, она пояснила:
— Если мы скажем, что не видели ее мужа, то придется давать меньше объяснений.
Он кивнул. Она стянула с себя одежду, оставила ее кучей на полу и похлопала по кровати, приглашая его к себе. Он снова кивнул, разделся и тоже забрался под одеяло. Они уснули почти мгновенно.
Когда она проснулась, был уже день и в разрывы туч светило солнце. Все мышцы у нее болели, а колено так распухло, что еле сгибалось. Она вылезла из постели, встала под душ и на стене увидела вернувшуюся ящерку.
Элла Кармайкл все еще оставалась на ногах. Выглядела она уставшей, но бар уже заработал, переехав в вестибюль. Лисбет села за столик рядом со стойкой, заказала пиво и попросила к нему бутерброд. Незаметно взглянув в сторону разбитых окон возле входной двери, она увидела стоящий у подъезда полицейский автомобиль. Ей выдали заказанное, и в это время из служебного помещения, расположенного за стойкой администратора, вышел Фредди Мак-Бейн, а следом за ним полицейский. Заметив ее, Мак-Бейн что-то сказал полицейскому, и они оба направились к Лисбет.
— Это констебль Фергюсон. Он хочет задать несколько вопросов.
Лисбет вежливо кивнула. У констебля Фергюсона был усталый вид. Достав блокнот и ручку, он записал фамилию Лисбет.
— Мисс Саландер, мне сказали, что вы и ваш знакомый нашли миссис Форбс во время ночного урагана.
Лисбет кивнула.
— Где вы ее нашли?
— На пляже напротив ворот. Мы, можно сказать, наткнулись на нее по дороге.
Фергюсон записал ответ.
— Она что-нибудь сказала?
Лисбет отрицательно помотала головой.
— Она была без сознания?
Лисбет покивала в знак согласия.
— На голове у нее была свежая рана?
Лисбет снова кивнула.
— Вы не знаете, как она получила это ранение?
Лисбет потрясла головой. Фергюсон, казалось, был недоволен ее молчанием.
— В воздухе летало множество всяких обломков, — подсказала она любезно. — Я сама чуть было не получила по голове летящей доской.
Фергюсон понимающе кивнул.
— У вас ранена нога? — Он указал на ее повязку. — Как это случилось?
— Не помню. Я заметила рану, только когда спустилась в подвал.
— Вы были с молодым человеком?
— С Джорджем Блендом.
— Где он проживает?
— В лачуге позади «Кокосового ореха». Это недалеко, по дороге в сторону аэропорта. Если, конечно, лачугу не унесло ветром.
Лисбет не стала уточнять, что в настоящий момент Джордж Бленд спит на втором этаже в ее постели.
— Видели ли вы ее супруга, Ричарда Форбса?
Лисбет потрясла головой.
Очевидно, констебль Фергюсон больше не мог придумать, о чем еще спросить. Он захлопнул блокнот.
— Спасибо вам, мисс Саландер! Мне придется писать рапорт о смертельном случае.
— Разве она умерла?
— Миссис Форбс? Нет, миссис Форбс находится в больнице в Сент-Джорджесе. Вероятно, вам и вашему другу она обязана тем, что осталась жива. Погиб ее муж. Его нашли на автопарковке возле аэропорта два часа тому назад.
Примерно за шестьсот метров отсюда к югу от отеля.
— Судя по его виду, ему очень крепко досталось, — добавил Фергюсон.
— Очень печально, — сказала Лисбет без малейших признаков душевного волнения.
Когда Мак-Бейн и констебль Фергюсон удалились, Элла Кармайкл вышла из-за стойки и подсела к Лисбет. Она поставила на стол две рюмки с ромом, и Лисбет взглянула на нее вопросительно.
— После такой ночки необходимо чем-нибудь подкрепиться. Я угощаю. Весь завтрак — за мой счет.
Женщины переглянулись. Затем подняли рюмки и чокнулись.