— Даоши Сян Чжень Инь был ранен, — выпалила я.
Господин Вонг повернул ко мне лицо, я ощутила вес его взгляда. Внимательного взгляда. Он сказал:
— Ты дочь даоши, — я кивнула. Он повернул ко мне тело. — Я думал, ты хотела быть девушкой с контрактом, — он пожал плечами. — Для друга это не потеря лица. Он будет в порядке?
Я чуть расслабилась и поклонилась.
— Да, господин Вонг. Он в лазарете доктора Вэя. Господин Вонг, отец хотел, чтобы я спросила о мужчине, в тайне прибывшем на Золотую гору, — отец меня об этом не просил, но ложь не повредит.
Он вскинул брови.
— Сотни иммигрантов прибывают сюда каждый год.
Я снова поклонилась.
— Да, господин Вонг. У этого человека всего одна рука. Его зовут Лю Цянь.
На лице господина Вонга мелькнуло выражение, словно облачко пронеслось перед луной. Он махнул телохранителям. Хонг Сяохао и старший вышли из комнаты, чтобы подождать снаружи. Я услышала, как закрылась дверь, и расслабилась, ведь теперь пистолетов не было.
Господин Вонг прошел к столу в дальнем углу комнаты рядом с девушкой. Он сел на стул лицом к стене и указал мне сесть напротив. Я села, и он сказал:
— Принеси мне рисового вина и чашку, дрянь.
Кровь прилила к моей голове. Я смотрела на него. Это было пощечиной по лицу. Я задрожала от эмоций. Это был стыд, страх, но и гнев, и мои ладони стали железом, пальцы сжались, словно лезвия меча. Но женщина у стены зашевелилась, и я поняла, что он говорил не со мной. Я начала успокаиваться, а потом осознала его слова.
Бутылка вина и чашка. Одна чашка. Он заставит женщину налить ему, а мне не предложит. Отец занимал место в обществе. Я — нет.
Если бы господин Вонг попросил две чашки и мне подал первую, это означало бы, что он выказывает уважение тому, кто сильнее. Если бы он подал мне чашку второй, он обратился бы ко мне как к равному, как к гостю дома. Если бы он попросил две чашки и заставил меня подавать их, он признал бы меня ниже.
Чашка для него и ничего для меня означало одно из двух. Или он видел меня незнакомкой, или врагом. Если он считал меня попрошайкой, он выпьет вино, если врагом — то выльет его на пол.
Я нервничала. Мне нужно было узнать больше о Лю Цяне, мне нужно было понять, что задумал делать с трупами в шахтах господин Вонг. Но он собирался сперва оскорбить меня и заставить принять это.
Я опустила голову.
— Господин Вонг, прошу, расскажите, что вы знаете о Лю Цяне.
Господин Вонг заговорил низким гудящим голосом:
— Всему свое время, девочка, — сказал он. — Видишь этот значок?
Я кивнула, растерявшись. Господин Вонг был самым властным в китайском квартале. Ему решать, когда он будет делиться информацией.
— Этот значок мне дал губернатор Калифорнии, — он коснулся значка пальцами, гордость блестела в его глазах. Значок был серебряным, на нем было вырезано слово «Шериф». — Я объединил китайский квартал. Я навел порядок. Люди пришли к Золотой горе, и я дал им укрытие, нашел им работу и предложил защиту. Потому меня зовут мэром китайского квартала. До этого я мог ходить по моим улицам без телохранителя и кольчугу под рубашкой.
Женщина в красном вернулась с подносом с бутылкой и чашкой. Я напряглась на стуле, ожидая, пока узнаю, видел он меня незнакомкой или врагом. Женщина наполнила его чашку и поставила на стол, а потом отошла, ожидая дальнейших указаний.
Она была хороша в этом. Она умела пропадать с глаз мужчин. Покорность научила ее невидимости. Это умение могло быть опасным. Его стоило знать.
— Пять лет назад сюда пришел мужчина. В эту комнату, — господин Вонг оскалился, вспоминая. — Он встал в этой комнате и попросил половину.
Он замолчал. Он рассказывал историю. Он ждал, когда я задам очевидный вопрос.
— Половину? — подыграла я.
— Половину, — повторил он. — Половину квартала. Кем он был? Никем. Изгоем. Я рассмеялся ему в лицо, и мои братья избили его.
Он поднял чашку и поднес к губам. Он собирался сделать глоток, но замешкался.
— Он, — чашка опустилась на стол, на лице господина Вонга было отвращение, — этот отброс расхаживал всюду в американской одежде. Кто назовет себя его фамилией?
Я тревожно стучала ногой под столом.
Господин Вонг сжал чашку руками, водил пальцем по краю, пока говорил:
— Бок Чой, — мрачно пробормотал он, и попугай встрепенулся.
— Бок Чой! Бок Чой! — повторяла птица. — Прокляну до восемнадцатого поколения!
Я уставилась на попугая. Птица показала глубину ненависти господина Вонга сильнее его слов. Сколько часов он провел в этой комнату, обсуждая дела с 438-ю, проклиная Бок Чоя так часто, что попугай запомнил. Я повернулась к господину Вонгу.
— За год упал доход. Я много лет строил Аншень-тонг, все быстро начало рушиться. Столы были пустыми. Бок Чой и Си Лянь взялись за игорный бизнес. Он захотел остальное, а потом и все. Корабль из Китая обокрали раньше, чем он смог разгрузиться. Бок Чой украл наш груз, девушек и опиум, и я все еще должен платить за это.
С дрожащими от гнева руками он опустил чашку на стол.
— Он нашел христианского министра и уговорил надавить на китайский квартал. Бок Чой сообщает ему, где мои игорные дома и логова опиума, и министр посылает констеблей и закрывает эти места.
— Почему вы не отвечаете тем же?
Он бросил на меня тяжелый взгляд.
— Потому что он рассказывает министру о моем мелком бизнесе. Если я отвечу, Бок Чой возьмется за мой крупный бизнес, — он опустил голову на ладони в беспомощном жесте. — А потом один из его людей и один из моих подрались из-за пустяка, типа женщины. И банды пять дней воевали.
— Помню, — пять дней по улицам бегали люди. От войны умерла дюжина людей.
— То были мои люди, хорошие люди. Знаешь, как я зову юношей, что работают на меня?
— Младшие братья, — сказала я, чтобы он рассказал то, что считал нужным. Я все еще не понимала, при чем тут Лю Цянь, но я годами была среди старших людей. Они любили рассказывать истории.
— Младшие братья, — повторил он.
Господин Вонг тяжко вздохнул.
— Я отправил убийц, конечно. Бок Чой даже стрелять толком не может. Знаешь, как он стреляет в бою? Берет в руки по пистолету 45 калибра и закрывает глаза. С закрытыми глазами он кружится и стреляет как попало. Он мог застрелить друзей и своих телохранителей. Он не воин. Мои люди должны были убить его, — он опустил взгляд и теребил серебряный значок.
— Он принес сюда их трупы ночью. В мой ресторан. Он оставил трупы моих младших братьев на крыльцо. Мой даоши проследил, чтобы их проводили, как должно, их имена передали в Зал предков.
Он хлопнул в ладоши.
— На меня работает лучший даоши Америки, — сказал он. — Пятнадцать лет назад я привез его из Китая. Он убегал от чего-то, у него была дочь.
Я сидела настороже, заинтересовавшись. Я не думала, что узнаю о своем прошлом. Отец от чего-то убегал? Он мне не рассказывал.
— Американцы не впускали его. Не с дочерью. Это была изоляция. Я слал ему письма, просил оставить девочку. Продать, ведь всегда нашелся бы тот, кто купил бы девушку. Но он не слушал. Он не приехал бы без нее.
Я смотрела на него. Мой рот был раскрыт идеальным кругом. Он не мог говорить правду. Если это была правда, но я не так понимала отца всю жизнь. Это значило бы, что он ценил меня сильнее, чем показывал. Я всю жизнь мечтала, что он будет гордиться мной, и господин Вонг говорил, что отец всегда ценил меня.
— Он не оставил бы меня? — спросила я слабым голосом.
— Не оставил бы, — повторил господин Вонг. — Мне пришлось подкупить офицеров, чтобы его посчитали торговцем. Это стоило мне состояния. Состояния! И я получил даоши Сяня Чжень Иня и его дочь.
Я сидела, охваченная потрясением. Отец всегда казался строгим и далеким. Но господин Вонг рассказал, что отец хотел остаться в Китае, но не бросать меня. Я не понимала этого. Он отдал глаз за меня, но этим спас себе лицо. Что он надеялся достичь, отказываясь оставлять меня?
Господин Вонг поднял чашку и сделал глоток. Но он был рассеянным. Я не была ему врагом? Или он забыл? Я не знала. Я надеялась, но и была в смятении с примесью детских эмоций и потрясения.