Выбрать главу

— Глорианна?

— Моя любимая игрушка. Яхта, дорогой. Голландской постройки. Прекрасные каюты, команда из пяти человек. Очаровательные гости на борту, много веселья, много вина и, может быть, немножко любви. Она плывет сюда с Бермуд. Проведи месяц с нами, в качестве нашего гостя, а потом мы вместе решим, что тебе делать дальше. Почему ты так забеспокоился?

— Суеверие, наверно. Все это чудеса какие-то! Со мной никогда ничего подобного не происходило, Карла.

Она отставила пустой бокал в сторону, придвинулась ближе к нему, взяла его руку и подняла к своим губам. Он почувствовал почти девичью стесненность. Она взглянула на него с нежной укоризной.

— Ты мне нравишься. Вероятно, даже слишком. Нам бы встретиться в другом месте, в другое время. Чтобы не возникало этих разговоров о работе, и ты не становился таким расстроенным и озабоченным. Тогда мы оба могли бы быть вполне откровенными.

— Что вы имеете в виду?

— Так, чепуха, женская болтовня.

Раздался стук в дверь, и Кирби впустил в номер Джозефа. Карла бросилась рассказывать вошедшему, что Кирби уже согласился отправиться с ними в путешествие на «Глорианне», а затем приступить к выполнению предложенной работы. Смущенный Кирби как бы со стороны увидел, что он пожимает руку Джозефа, принимает шумные поздравления. Все происходило ужасно быстро. Он хотел было сказать Джозефу, что не может соглашаться так быстро, но вдруг понял, что ему уже объясняют: он должен выписаться из своего отеля и перебраться сюда, в отель «Элайза».

— Но я, я…

Джозеф по-отечески положил руку ему на плечо. Карла оказалась с другой стороны. Обняв Кирби за талию, она тесно прижалась к нему. Он почувствовал тепло ее тела, и в арктических далях его сознания стены льда обрушились в море.

— Ерунда, мой мальчик, — сказал Джозеф. — Здесь есть свободные номера, и определенная часть этого отеля принадлежит мне. Когда ты вернешься со своим багажом, все будет готово. У меня множество всяких разных дел, и Карла частенько чувствует себя одиноко. Мы оба будем тебе благодарны. Ты только сделаешь нам одолжение.

— Ну хорошо. Я, наверно, смогу…

— Великолепно! — воскликнули оба одновременно, и Карла крепко обняла его. Ее глаза смотрели на него, полные нежных обещаний. Джозеф стал доставать из кармана золотой портсигар. Тот выскользнул и упал на пол. Кирби предупредительно бросился его поднимать и с размаху врезался лбом в голову Джозефа, который также наклонился за портсигаром. Ослепленный белой вспышкой и страшной болью, он непроизвольно замахал руками и задел локтем лицо Карлы. Ее чудесные зубы издали громкий клацающий звук, она пошатнулась.

Испуганно посмотрев на него, она вдруг быстро заговорила что-то на незнакомом языке. Это было похоже на заклинания, и среди потока непонятных слов ему показалось, что он различил — «Омар Креппс».

— Замолчи! — сказал Джозеф мертвенным голосом. Он тоже прижимал ладонь ко лбу.

— Извините, — сказал Кирби расстроенно. — Я просто…

— Это была случайность, — сказала Карла. — Тебе больно, дорогой Кирби?

— Я… я лучше пойду.

3

Когда Кирби открыл заднюю дверь такси, мимо него, точно угорь, проскользнула девушка и нахально шлепнулась на сиденье.

— Эй! — сказал он возмущенно.

Бетси Олден одарила Кирби сердитым взглядом.

— Помолчи-ка лучше и забирайся сюда, балбес!

Поколебавшись, он сел рядом и, нахмурившись, сказал:

— Но в чем…

— А ну-ка, шеф, — повелительно сказала она водителю, — гони на север, к Коллинзу. Потом узнаешь, куда дальше.

— Но мне нужно…

— Да заткнешься ты или нет!

Несколько кварталов они проехали в молчании. Кирби покосился на ее профиль и подумал, что она казалась бы очень хорошенькой, если бы все время не злилась. Такси затормозило перед светофором.

— Как раз сюда нам и нужно, — сказала она, сунула деньги водителю и быстро выскользнула из машины. Он с трудом догнал ее. Она шла в обратную сторону, на юг, внимательно оглядываясь по сторонам.

— Не будете ли вы так добры…

— Вот сюда, я думаю, — перебила она, подхватила его под руку и потащила в узкий проход между домами к заднему крыльцу небольшого пляжного отеля. Оказавшись в вестибюле, она осмотрелась, точно кошка, вышедшая на охоту, и порывисто двинулась вверх по лесенке на бельэтаж. На ней была зеленая юбка и белая блуза. В руках она держала небольшую сумочку. Пышные волосы, приведенные в некоторое подобие порядка, уже не торчали в разные стороны. Следуя за ней по лестнице, Кирби невольно залюбовался выразительностью ее движений. Даже стройные бедра под развевающейся юбкой — и те, казалось, излучали возмущение и прятали затаенное коварство.